LINGUA E TRADUZIONE CINESE MOD.1

Anno accademico
2018/2019 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CHINESE LANGUAGE AND TRANSLATION MOD.1
Codice insegnamento
LM7250 (AF:279562 AR:160074)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6 su 12 di LINGUA E TRADUZIONE CINESE
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
I Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento di Lingua e traduzione cinese mod. 1 costituisce, insieme al mod. 2, un insegnamento caratterizzante del corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale e ha lo scopo di fornire agli studenti i primi e fondamentali strumenti metodologici in ambito traduttologico. L’insegnamento intende sviluppare capacità di riflessione e analisi linguistica e traduttologica, e di stimolare la sensibilità degli studenti verso le diversità culturali che emergono all’interno dei testi. Queste capacità vengono applicate e consolidate grazie al lavoro di traduzione assegnato regolarmente agli studenti durante i due semestri, e verranno poi ulteriormente sviluppate negli insegnamenti di traduzione del II anno.
Il corso mira a:
• indirizzare gli studenti verso una conoscenza approfondita delle tipologie testuali, lessicali ed espressive della lingua cinese scritta
• fornire competenze di analisi linguistica e traduttologica
• introdurre alla traduzione dal cinese all'italiano e dall'italiano al cinese.
E' richiesta una conoscenza media/avanzata della lingua cinese per poter affrontare le tipologie testuali oggetto di traduzione e la relativa riflessione linguistica/traduttologica.
Agli studenti stranieri è richiesta anche una conoscenza media/avanzata della lingua italiana.
Il corso, diviso in due parti articolate nell'arco di due semestri, prevede durante il primo semestre:
• in primo luogo il confronto con testi di livello avanzato in cinese scritto, appartenenti a tipologie testuali diverse, sui quali si svolgerà un lavoro di lettura, analisi linguistica, e traduzione. Notevole attenzione sarà posta alle caratteristiche linguistiche, sintattiche e testuali della lingua cinese scritta.
• Verranno anche poste le basi teoriche per un accurato lavoro di traduzione di testi settoriali in cinese, in vista degli approfondimenti teorici e della pratica traduttiva che verranno sviluppati nel II semestre.
Nel corso delle lezioni gli studenti saranno invitati a riflettere sulle caratteristiche dei testi affrontati e a discutere le modalità, gli strumenti e le strategie impiegati nel lavoro di lettura, traduzione e revisione, al fine di giustificare le scelte traduttive e mettere in luce le peculiarità linguistiche e lessicali di ciascun testo.
Le esercitazioni con la docente madrelingua saranno invece dedicate alla pratica della traduzione di testi di vario argomento e tipologia dall'italiano al cinese.
TESTI OBBLIGATORI per il mod. 1

• Feng Shengli, "Modern Chinese: Written Chinese", in The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, a cura di Chan Sin-wai, 2016, pp. 645-663.
• Yu Feng, A Learners' handbook of modern Chinese written expressions, Hong Kong: Chinese University Press, 2000
• Osimo B., Il manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2011.
• Serianni L., Italiani scritti, Mulino, Bologna, 2007.
• Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995 (in particolare Jakobson R., “Aspetti linguistici della traduzione”, 1959, pp. 51-62.)

ALTRI TESTI SUGGERITI
Baker M., In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London & New York, 1992.
Bassnett, La Traduzione. Teoria e pratica, Bompiani, Milano, 1993.
Delisle J., Lee-Jahnke H. e Cormier M. C., Terminologia della traduzione, Hoepli, Milano, 2002.
Scarpa F., La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2002.
Newmark P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, London, 1988.

Popovič A., La scienza della traduzione, Hoepli, Milano, 2006.

Venuti L. (a cura di), The Translation Studies Reader (2° ed.), Routledge, New York & London, 2004.
L'esame si compone di due parti distinte:

a) traduzione scritta di un testo cinese in italiano, con risposta a domande di carattere teorico sulla traduzione svolta

b) traduzione scritta di un testo italiano in cinese.

Lezioni frontali con partecipazione attiva degli studenti ed esercitazioni in classe.
Tutti i testi da tradurre (sia per le lezioni sia per le esercitazioni) saranno resi disponibili in Moodle tra il materiale didattico on-line delle docenti.
Agli studenti verrà richiesto di svolgere regolarmente il lavoro di traduzione in vista di ogni singola lezione, presentando in classe il loro lavoro, per stimolare la discussione e il confronto sull’interpretazione dei testi e sulla loro resa in traduzione.

Italiano
I corsi si terranno in italiano e in cinese.

Per poter sostenere l'esame è necessario aver consegnato alle docenti la traduzione, il glossario (tranne che per i testi letterari) e l'analisi traduttologica (tranne che per il primo testo) dei testi tradotti individualmente durante l'intero corso.

Per il conseguimento dei 12 crediti sarà necessario sostenere e superare la prova finale, che si terrà alla fine del II semestre, dopo la conclusione di entrambe le parti del corso.

scritto
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 27/05/2019