SAINZ GONZALEZ Maria Eugenia

Qualifica Ricercatrice Universitaria
Telefono 041 234 9442
E-mail eusainz@unive.it
Fax 041 234 9476
Web www.unive.it/persone/eusainz (scheda personale)
Struttura Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati
Sito web struttura: http://www.unive.it/dslcc
Sede: Ca' Bernardo

Dati relazione

Periodo di riferimento 06/01/2012 - 06/01/2015
Afferenza Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati
Ruolo Ricercatori Universitari

Attività didattica

AnnoInsegnamentoCodice VotoVoto medio area
2012LINGUA SPAGNOLA (ESAME)EM9017 3.7 3.2
2012LINGUA SPAGNOLA 1 MOD. 2LT5021-2 3.1 3.3
2012LINGUA SPAGNOLA 2LT0061 3.0 3.3
2013DIDATTICA DELLA LINGUA SPAGNOLAA446P002-1
2013DIDATTICA DELLA MICROLINGUA SPAGNOLAA446P002-3
2013LINGUA SPAGNOLA - ESAMEEM9017-1 3.4 3.0
2013LINGUA SPAGNOLA 2LT0061 2.8 3.1
2013LINGUA SPAGNOLA 2 MOD. 1LT5031-1 2.2 3.1
2014DIDATTICA DELLA LINGUA SPAGNOLAACC801-1
2014LABORATORIO DI DIDATTICA DELLA LINGUA E DELLA MICROLINGUA SPAGNOLAACC801-3
2014LINGUA SPAGNOLA - ESAMEEM9017-1
2014LINGUA SPAGNOLA 2LT0061
2014LINGUA SPAGNOLA 2 MOD. 2LT5031-2
2015LINGUA SPAGNOLA - ESAMEEM9017-1
2015LINGUA SPAGNOLA 3LT0071

Tesi

AnnoTipologiaTesi
2012Corso di laurea3
2013Corso di laurea1
2013Corso di laurea5
2013Corso di laurea magistrale1
2014Corso di laurea3
2014Corso di laurea magistrale2
2015Corso di laurea8
2015Corso di laurea magistrale2

Finanziamenti

  • PRIN 2008

Ricerche sviluppate e in corso

  • Analisi del discorso in spagnolo e in italiano: i segnali discorsivi a contrasto
  • Discorso, grammatica e contrastività: la lingua spagnola per italofoni. Fenomeni enunziativi a contrasto
  • Sintassi e pragmatica dello spagnolo
  • Sintassi e pragmatica: analisi contrastiva spagnolo / italiano
  • Studi comparati tra lingue romanze e didattica del plurilinguismo (laboratorio DICROM)

Pubblicazioni realizzate nel triennio

  • M.E.Sainz Gonzalez (2014), Consideraciones metodológicas para la enseñanza de los marcadores discursivos del español a estudiantes italianos in Eugenia Sainz, René Lenarduzzi, Alida Ares Ares, María Martínez Atienza, Gonzalo Jimenez Pascual, De la estructura de la frase al tejido del discurso. Estudios contrastivos español/italiano in LINGUISTIC INSIGHTS in LINGUISTIC INSIGHTS, Berna, PETER LANG, vol. 164, pp. 245-299 (ISBN 9783034312530) (ISSN 1424-8689) (Articolo su libro)
  • M.E. Sainz Gonzalez (2014), El reformulador italiano anzi y sus formas equivalentes en español in M.E. Sainz Gonzalez. R. Lenarduzzi. A. Ares Ares. M. Martínez Atienza. G. Jiménez Pascual, De la estructura de la frase al tejido del discurso. Estudios contrastivos español/italiano in LINGUISTIC INSIGHTS in LINGUISTIC INSIGHTS, Berna, PETER LANG, vol. 164, pp. 141-175 (ISBN 9783034312530) (ISSN 1424-8689) (Articolo su libro)
  • M.E.Sainz Gonzalez (2014), Entre sintaxis y pragmática. El pronombre se con verbos inacusativos in Eugenia Sainz, René Lenarduzzi, Alida Ares Ares, María Martínez Atienza, Gonzalo Jimenez Pascual, De la estructura de la frase al tejido del discurso. Estudios contrastivos español/italiano in LINGUISTIC INSIGHTS in LINGUISTIC INSIGHTS, Berna, PETER LANG, vol. 164, pp. 39-68 (ISBN 9783034312530) (ISSN 1424-8689) (Articolo su libro)
  • M.E.Sainz Gonzalez (2014), ¿Se puede traducir "nunca mejor dicho" al italiano? in Eugenia Sainz, René Lenarduzzi, Alida Ares Ares, María Martínez Atienza, Gonzalo Jimenez Pascual, De la estructura de la frase al tejido del discurso. Estudios contrastivos español/italiano in LINGUISTIC INSIGHTS in LINGUISTIC INSIGHTS, Berna, PETER LANG, vol. 164, pp. 177-205 (ISBN 9783034312530) (ISSN 1424-8689) (Articolo su libro)
  • R.Lenarduzzi;M.E.Sainz Gonzalez (2014), Introducción in Eugenia Sainz, René Lenarduzzi, Alida Ares Ares, María Martínez Atienza, Gonzalo Jimenez Pascual, De la estructura de la frase al tejido del discurso. Estudios contrastivos español/italiano in LINGUISTIC INSIGHTS in LINGUISTIC INSIGHTS, Berna, Peter Lang, vol. 164, pp. 7-17 (ISBN 9783034312530) (ISSN 1424-8689) (Breve introduzione)
  • M.E. Sainz Gonzalez (2014), Al contrario (esp.) / al contrario (it.); en cambio (esp.) / invece (it.): codificación semántica y funcionamiento discursivo , Marqueurs du discours dans les langues romanes: une approche contrastive, Limoges, Lambert Lucas, pp. 95-113, Convegno: Coloquio Internacional Marcadores del discurso en las lenguas románicas. Un enfoque contrastivo, Maggio 2010 (ISBN 9782359351187) (Articolo in Atti di convegno)
  • (a cura di) M.E.Sainz Gonzalez (2014), De la estructura de la frase al tejido del discurso. Estudios contrastivos español/italiano in M.E.Sainz González in LINGUISTIC INSIGHTS, Berna, PETER LANG, vol. 164, pp. 7-305 (ISBN 9783034312530) (ISSN 1424-8689) (Curatela)
  • M.E.Sainz Gonzalez (2012), "Tra l’altro": conexión y focalización. análisis contrastivo con el español in CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA, vol. 19, pp. 41-68 (ISSN 1133-9527) (Articolo su rivista)
  • M. E. SAINZ GONZALEZ (2012), Consideraciones a propósito de Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy in RASSEGNA IBERISTICA, vol. 95, pp. 81-85 (ISSN 0392-4777) (Articolo su rivista)
  • M.E. Sainz Gonzalez (2012), Partículas discursivas, significado metalingüístico y foco contrastivo: análisis de la locución "nunca mejor dicho" in RASSEGNA IBERISTICA, vol. 97, pp. 131-145 (ISSN 0392-4777) (Articolo su rivista)

Descrizione dell'attività di ricerca svolta nel triennio e gli obiettivi futuri

La ricerca svolta nell’ultimo triennio ha portato avanti il progetto iniziato precedentemente e cioè lo studio dei segnali discorsivi dell’italiano in contrasto con quelli dello spagnolo sia dal punto di vista onomasiológico che semasiológico e focalizzando l’attenzione nell’analisi del significato procedurale delle unità connettive di categoría avverbiale, ad esempio: en cambio (es.) / invece (it.), al contrario (es.) / al contrario (it.); anzi (it)/ mejor dicho, es más, al contrario (es.); tra l’altro (it) / además, por cierto, en concreto (es.). Pur trattandosi di due lingue vicine, l’analisi conferma che sono notevoli e numerose le differenze nella codifica dei significati procedurali in particolare per quanto riguarda la struttura informativa.
Gli obiettivi futuri sono due:
In primo luogo, delimitare la categoría dei segnali discorsivi connettivi dell’italiano in contrasto con le unità dello spagnolo e descrivere il significato procedurale delle principali unità da un punto di vista contrastivo con quelle dello spagnolo.
In secondo luogo, disegnare la forma e la disposizione delle entrate lessicali per un eventuale dizionario on-line bilingue di segnali discorsivi

Altre attività scientifiche

Missione in Spagna (Università Autonoma di Madrid) per motivi di ricerca dal 12 settembre 2014 al 9 gennaio 2015.

Incarichi accademici e attività organizzative

Referente Erasmus per gli scambi con l’Universidad Autónoma de Madrid e l’Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.

Responsabile del diploma DELE a Ca’Foscari.

Referente part-time per gli studenti di Lingua spagnola

Membro della commissione nominata per la formazione di una graduatoria di CEL di Lingua spagnola a tempo determinato. Gennaio 2013