Home > Ateneo > Organizzazione > Dipartimenti > Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea > Dipartimento > Persone DSAAM > Ricerca Persone

Ricerca Persone

Cognome/Nome

Telefono/Fax:

Email

MANNONI Michele

Feed RSS Feed RSS degli avvisi personali

 

Al momento non ci sono avvisi

Pubblicazioni per Anno


Curriculum di Michele MANNONI

 

MICHELE MANNONI (PhD.s.)

TITOLI DI STUDIO

o   2011-: dottorando borsista con progetto in linguistica applicata (linguistica applicata all'interpretariato e alla traduzione giuridica e tecnico-scientifica) – Università Ca’ Foscari Venezia

o    2011: laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale Settoriale: 110/110 con Lode (lingue: inglese-cinese) – Università Ca’ Foscari Venezia

o    2008: laurea triennale in Lingue e Letterature Straniere: 110/110 con Lode (lingue: inglese-cinese-giapponese) – Università degli Studi di Firenze

 

FORMAZIONE

  • Relatore al convegno internazionale “Tradurre il Linguaggio Figurato” con un paper dal titolo: “Il linguaggio figurato nella traduzione tecnico-scientifica dal cinese – Case study: i direzionali figurati nel linguaggio degli elettromedicali“, 12 dicembre 2012, Università di Bologna.
  • “Partecipazione al corso “Corso di Legal English and English Law per Notai“, School of Law International Group – SLIG, 6-7 dicembre 2012, Londra.
  • Partecipazione al corso “A hierarquia dos tribunais e os recursos“, 28 novembre 2012, Prof.ssa Ana Luiza Iaria.
  • Partecipazione al corso “Direito brasileiro e legislação“, 14 novembre 2012, Prof.ssa Ana Luiza Iaria.
  • Lecture al corso di interpretariato e traduzione inglese cinese “Il traduttore giurato cinese“, 9 ottobre 2012 c/o Università Ca’ Foscari Venezia.
  • Partecipazione al corso di aggiornamento professionale di lingua e traduzione portoghese, 1 ottobre 2012 – oggi.
  • Partecipazione al Corso di Formazione “Fondamenti di grammatica del Legal English” (i.e.: Il traduttore giurato inglese), 22 settembre 2012, docente Dr.ssa Maria Antonietta Ferro (CTU c/o Tribunale di Lucca).
  • Organizzatore e relatore al Seminar on Chinese Linguistics, 17 maggio 2012, c/o Università Ca’ Foscari Venezia.
  • Corso di Interpretariato di Conferenza cinese-inglese (4 maggio – 23 aprile 2012) c/o Fudan University di Shanghai, Cina.
  • Partecipazione al Corso di Formazione “Il Traduttore Giurato” (i.e.: Le traduzioni giurate inglese), 2 marzo 2012, docente Dr.ssa Maria Antonietta Ferro (CTU c/o Tribunale di Lucca).
    • Organizzatore del workshop “Simulazione Incarico di Traduzione” (7-16 marzo 2012) c/o Università Ca’ Foscari Venezia.
    • Organizzatore “Giornate di Formazione: Il Mercato dell’Interpretariato e della Traduzione in Italia” (5-6 marzo 2012) c/o Università Ca’ Foscari Venezia.
    • Partecipazione al Workshop “Traduzione Finanziaria dall’inglese” (28 gennaio 2012), docente: dr.ssa Barbara Arrighetti.
    • Dottorando in Lingue e Civiltà dell’Asia e dell’Africa Mediterranea c/o Università Ca’ Foscari Venezia con programma in Linguistica Cinese Applicata all’interpretariato/traduzione (settembre 2012 – oggi).
    • Partecipazione al Corso “Capire la contabilità, il bilancio e la finanza d’impresa” (14 luglio 2011) – Sole 24 Ore Spa – Business Unit Formazione ed Eventi.
    • Partecipazione al Corso “Gli adempimenti fiscali del traduttore”, 20 novembre 2010, docente: Dr. Giuseppe Bonavia (dottore commercialista e revisore contabile).
    • Partecipazione al Corso di composizione scritta in cinese mandarino (dal 13 luglio 2009 – 50 ore) c/o College of International Students of Yunnan University, Kunming, Cina.
    • Partecipazione al Corso “Chinese Language program” (28 luglio – 22 agosto 2008).
    • Corso di Lingua cinese (22 luglio – 22 agosto 2007) c/o Xi’An International Studies University.
    • Docente di Lingua Italiana a studenti cinesi (7 gennaio – 30 giugno 2007) c/o Direzione Didattica Statale 2° Circolo di Livorno “Antonio Benci”

 

ATTIVITÀ ACCADEMICA

o   Referente dell’Organizzazione delle “Giornate di Formazione per Interpreti e Traduttori” (1-6-7-8 marzo 2013) e relatore del corso "Cinese Giuridico" (6 marzo 2013) – Università Ca’ Foscari Venezia.

o   Relatore al convegno internazionale “Tradurre il Linguaggio Figurato” con un paper dal titolo: “Il linguaggio figurato nella traduzione tecnico-scientifica dal cinese – Case study: i direzionali figurati nel linguaggio degli elettromedicali“, 12 dicembre 2012, Università di Bologna.

o   Referente dell'Organizzazione e relatore al Seminar on Chinese Linguistics and Language Teaching (17 maggio 2012); titolo dell’intervento: “Towards a Standardised Terminology in Chinese Dialectology)” – Università Ca’ Foscari Venezia.

o   Referente dell’Organizzazione delle “Giornate di Formazione per Interpreti e Traduttori” (5-6 marzo 2012) – Università Ca’ Foscari Venezia.

o   Organizzatore del Workshop “Simulazione Incarico di Traduzione” cinese|inglese>italiano (7-16 marzo 2012) – Università Ca’ Foscari Venezia.

 

ÀMBITI DI RICERCA

o   Glottologia e dialettologia cinese;

o   Accenti regionali del cinese e cinese regionale;

o   Linguistica applicata all'interpretariato e alla traduzione giuridica e tecnico scientifica;

o   Microlingue per l’interpretariato e la traduzione

o   Linguistica dei Corpora

o   Diritto comparato

 

ESPERIENZA PROFESSIONALE

Traduzione e Interpretariato: http://www.mannonitraduzioni.com/

Specializzazione nel settore giuridico-legale e tecnico-scientifico. Traduzioni ufficiali / traduzioni giurate (legalizzazione, apostille, asseverazione, ...) per clienti diretti e studi legali (notai e avvocati) di tutta Europa. Interpretariato forense e traduzione giuridica. Traduttore giurato; Perito ed Esperto della CCIAA di Treviso.

 

© Ca'Foscari 2014