TRADUZIONE SPECIALISTICA CINESE 1 MOD. 2
| Titolo corso in inglese | SPECIALIST TRANSLATION CHINESE 1 MOD.2 |
| Anno Accademico | 2011/2012 |
| Codice Insegnamento | LM7130 |
| Crediti formativi universitari | 6 su 12 di TRADUZIONE SPECIALISTICA CINESE 1 |
| Livello laurea | Laurea Magistrale dm270 |
| Settore scientifico disciplinare | L-OR/21 |
| Periodo | II Semestre |
| Anno corso | 1 |
Docenti
Corsi di laurea e percorsi
Altre parti di questo insegnamento
Programma
Obiettivi Formativi
Il corso mira a indirizzare gli studenti verso una conoscenza approfondita delle tipologie testuali, lessicali ed espressive della lingua cinese scritta, fornendo loro competenze di analisi linguistica e traduttologica sia nell’ambito della traduzione editoriale sia in quello della traduzione settoriale.
Contenuti
Il corso fornirà basi teoriche sulla traduzione (in particolare nel I semestre) e approfondimenti su tipologie testuali di ambito editoriale e settoriale. A ciò si uniranno esercitazioni di lettura, analisi e traduzione di testi vari (letterari, tecnici, scientifici, multimediali, ecc.). Gli studenti rifletteranno e discuteranno su modalità, strumenti e strategie impiegati nella traduzione, giustificando le scelte traduttive e mettendo in luce le peculiarità linguistiche e lessicali dei testi.
Testi di riferimento
TESTI DI RIFERIMENTO
Baker M., In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London & New York, 1992.
Bassnett McGuire S., La Traduzione. Teoria e pratica, Bompiani, Milano, 1993.
Delisle J., Lee-Jahnke H. e Cormier M. C., Terminologia della traduzione, Hoepli, Milano, 2002.
Jakobson R., “Aspetti linguistici della traduzione”, 1959, in Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995, pp. 51-62.
Perego E., La traduzione audiovisiva, Carocci, Roma, 2005.
Rega L., La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Utet, Milano, 2001.
Scarpa F., La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2002.
Serianni L., Italiani scritti, Mulino, Bologna, 2007.
TESTI AGGIUNTIVI
Newmark P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, London, 1988.
Popovič A., La scienza della traduzione, Hoepli, Milano, 2006.
Venuti L. (a cura di), The Translation Studies Reader (2° ed.), Routledge, New York & London, 2004.
Modalità di verifica dell'apprendimento
scritto
Metodi didattici
Lezioni frontali
Lingua di insegnamento
Italiano
Altre informazioni
Il corso è diviso in due parti articolate nell’arco di due semestri e per il conseguimento dei 12 crediti sarà necessario sostenere e superare la prova finale, che si terrà alla fine del II semestre, dopo la conclusione di entrambe le parti del corso.
Per poter sostenere l'esame è necessario aver consegnato ai docenti la traduzione, il glossario e l'analisi traduttologica dei testi tradotti durante l'intero corso. La consegna dovrà avvenire durante il corso e, in ogni caso, almeno due settimane prima dell’esame.
L'esame consisterà nella traduzione scritta di uno o più testi dal cinese all'italiano, e nella stesura di un breve commento traduttologico per ciascun testo.



