Università Ca' Foscari Venezia > Ricerca insegnamenti dal 2009/10 a oggi > Scheda Insegnamento

TRADUZIONE SPECIALISTICA CINESE 1 MOD. 2

[English] AF: 134444 AR: 60300
Titolo corso in inglese SPECIALIST TRANSLATION CHINESE 1 MOD.2
Anno Accademico 2011/2012
Codice Insegnamento LM7130
Crediti formativi universitari 6 su 12 di TRADUZIONE SPECIALISTICA CINESE 1
Livello laurea Laurea Magistrale dm270
Settore scientifico disciplinare L-OR/21
Periodo II Semestre
Anno corso 1

Docenti

Corsi di laurea e percorsi

Altre parti di questo insegnamento

Programma

Obiettivi Formativi

Il corso mira a indirizzare gli studenti verso una conoscenza approfondita delle tipologie testuali, lessicali ed espressive della lingua cinese scritta, fornendo loro competenze di analisi linguistica e traduttologica sia nell’ambito della traduzione editoriale sia in quello della traduzione settoriale.

Contenuti

Il corso fornirà basi teoriche sulla traduzione (in particolare nel I semestre) e approfondimenti su tipologie testuali di ambito editoriale e settoriale. A ciò si uniranno esercitazioni di lettura, analisi e traduzione di testi vari (letterari, tecnici, scientifici, multimediali, ecc.). Gli studenti rifletteranno e discuteranno su modalità, strumenti e strategie impiegati nella traduzione, giustificando le scelte traduttive e mettendo in luce le peculiarità linguistiche e lessicali dei testi.

Testi di riferimento

TESTI DI RIFERIMENTO

Baker M., In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London & New York, 1992.
Bassnett McGuire S., La Traduzione. Teoria e pratica, Bompiani, Milano, 1993.
Delisle J., Lee-Jahnke H. e Cormier M. C., Terminologia della traduzione, Hoepli, Milano, 2002.
Jakobson R., “Aspetti linguistici della traduzione”, 1959, in Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995, pp. 51-62.
Perego E., La traduzione audiovisiva, Carocci, Roma, 2005.
Rega L., La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Utet, Milano, 2001.
Scarpa F., La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2002.
Serianni L., Italiani scritti, Mulino, Bologna, 2007.

TESTI AGGIUNTIVI

Newmark P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, London, 1988.
Popovič A., La scienza della traduzione, Hoepli, Milano, 2006.
Venuti L. (a cura di), The Translation Studies Reader (2° ed.), Routledge, New York & London, 2004.

Modalità di verifica dell'apprendimento

scritto

Metodi didattici

Lezioni frontali

Lingua di insegnamento

Italiano

Altre informazioni

Il corso è diviso in due parti articolate nell’arco di due semestri e per il conseguimento dei 12 crediti sarà necessario sostenere e superare la prova finale, che si terrà alla fine del II semestre, dopo la conclusione di entrambe le parti del corso.

Per poter sostenere l'esame è necessario aver consegnato ai docenti la traduzione, il glossario e l'analisi traduttologica dei testi tradotti durante l'intero corso. La consegna dovrà avvenire durante il corso e, in ogni caso, almeno due settimane prima dell’esame.

L'esame consisterà nella traduzione scritta di uno o più testi dal cinese all'italiano, e nella stesura di un breve commento traduttologico per ciascun testo.

Materiali I.S.A.

© Ca'Foscari 2013

Ultima modifica: 14/07/2011