Agenda

20 Ott 2021 10:30

Da pagina a pagina: ruoli, processi e obiettivi della traduzione manga

Conferenza online

Relatore: Giacomo Calorio, Professore di lingua giapponese, Università di Milano-Bicocca

Prenotazioni disponibili fino al 19 ottobre alle ore 20.00 tramite questo link
Il giorno prima dell'evento, a partire dalle ore 20:00, verrà inviato un altro link tramite il quale si potrà accedere alla conferenza sulla piattaforma Zoom.
L'incontro si terrà in lingua italiana.

Abstract
Nel contesto dei prodotti culturali giapponesi legalmente distribuiti in Italia negli ultimi tre decenni, quello dei manga si è senza dubbio dimostrato uno dei mercati più floridi. Gli anni Dieci in particolare hanno conosciuto un intenso proliferare di case editrici interessate a contendere tale mercato, un tempo di nicchia, allo sparuto gruppo di storiche pioniere, con l’effetto di espandere e diversificare sempre più l’immagine di un universo culturale che in un primo tempo, in Italia, sembrava indirizzato e indirizzabile solo ai nostalgici e alle fasce giovanili. Dalle prime edizioni a quelle più recenti, l’approccio delle case editrici nei confronti della traduzione e dell’adattamento dei manga è cambiato in linea con le esigenze espresse da nuovi lettori e con l’emergere di un contesto generale sempre più globale e interculturale. Il successo duraturo e crescente, contro ogni previsione, dei primi esperimenti di importazione, insieme a tali mutamenti e a un ancora più torrenziale stravolgimento dell’ambiente mediale e tecnologico, hanno da un lato visto nascere una nuova figura professionale tra quelle legate alla traduzione dal giapponese; dall’altro, hanno determinato in età ancora precoce rapide evoluzioni nelle sue competenze, possibilità, requisiti e aspettative esterne. Quella del traduttore di manga risulta pertanto ancora oggi una figura sfuggente e non chiaramente definita, né pienamente analizzata; tuttavia, a trent’anni dai suoi primi vagiti, è già possibile fissarne un’istantanea, forse ancora mossa ma non del tutto provvisoria. In cosa consiste dunque il mestiere di traduttore di fumetti giapponesi oggi? Quali specificità mostra? Attraverso quali processi si snoda e a quali invece si affianca? E infine, quali sono i suoi obiettivi e i suoi interlocutori?

Organizzato da Claudio Longo, Associazione Studentesca di Ca’ Foscari GESSHIN
Per info (e prenotazioni)
Instagram: gesshin_cafoscari 
Facebook: Gesshin – Associazione studentesca Università Ca’ Foscari 
Youtube: GESSHIN Ca' Foscari University
E-mail: gesshin@unive.it

Lingua

L'evento si terrà in italiano

Organizzatore

Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea, Associazione Studentesca di Ca’ Foscari GESSHIN (Claudio Longo)

Allegati

Locandina 870 KB

Cerca in agenda