RUSSIAN LANGUAGE 3
- Academic year
- 2018/2019 Syllabus of previous years
- Official course title
- LINGUA RUSSA 3
- Course code
- LT009X (AF:233033 AR:157988)
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 12
- Subdivision
- Class 1
- Degree level
- Bachelor's Degree Programme
- Educational sector code
- L-LIN/21
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 3
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Expected learning outcomes
The teaching programme aims at providing students with a theoretical and applied understanding of contemporary Russian syntactic structures. At the end of the course, students are expected to properly analyze a clause, differentiate various kinds of simple and complex sentences, grasp the main ideas underlying texts about concrete and abstract topics, understand technical debates pertaining to their own sectoral field. They are also expected to carry on a conversation in Russian with such fluency that they be able to get spontaneously in contact with native speakers in everyday life contexts reflecting the B2 level set up by the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).
Thanks to their high developed skills, students will be able to recognize and describe the syntactic structures of Russian language, interact with native speakers in various communicative situations, understand and create texts and oral messages at the B2 level, react adequately whatever the communicative situation and the linguistic register, understand the main points of a broadcast and/or an audiovisual record in standard Russian.
Students are supposed to make solid judgments about the well-formedness of a linguistic utterance, trace and find all the bibliographical sources requested by the tenured professor, use with ease both a medium-sized bilingual and an explanatory monolingual dictionary. They are also supposed to adopt adequate communicative strategies, testifying their ability to argue a stance (at the B2 level), as well as implement translational choices over complex texts.
Students are expected to explain the differences in Italian and Russian syntactic structures, adopting the linguistic nomenclature in describing morphosyntactic phenomena. They are also expected to express themselves in in/formal communicative situations (at the B2 level), while showing a knack for mediating through their Italian-Russian translations.
Students will learn to read and translate, with the only help of a dictionary, texts of medium difficulty pertaining to their own sectoral field.
Pre-requirements
Contents
i) introduction to Russian syntax (nominal and verbal syntagms);
ii) simple sentence (monosyntagmatic phrases and independent propositions);
iii) complex sentence (types of subordinate clauses);
iv) formation and functions of participles (long and short forms);
v) formation and functions of gerundive forms;
vi) long and short forms of the adjectives;
vii) pronouns and adverbs (indefinite, negative).
Referral texts
1. L. Kasatkin, L. Krysin, V. Živov, "Il russo". A cura di N. Marcialis e A. Parenti. Firenze, La Nuova Italia, 1995, pp. 143-155.
2. C. Cevese, J. Dobrovolskaja, E. Magnanini, Grammatica russa. Morfologia: teoria ed esercizi, Milano, Hoepli, 2000, pp. 275-289 (aggettivi brevi), 549-566 (participio).
3. C. Cevese, J. Dobrovolskaja, Sintassi russa: teoria ed esercizi, Milano, Hoepli, 2004, pp. 163-278.
4. N. Nikitina, Esercizi di lingua russa, Milano, Hoepli, 2013, pp. 64-65, 118-150.
5. J. Dobrovolskaja, Il russo per italiani. Corso pratico con esercizi (con 4 CD audio), Milano, Hoepli, 2011, pp. 141-444 (testi letterari).
6. M.G. Benedek, Come tradurre in russo, Milano 1995.
7. Т.И. Капитонова, Живём и учимся в России. Учебное пособие по русскому языку для иностранных учащихся, Санкт-Петербург, 2014.
Dictionaries:
8. V. Kovalev, il Kovalev. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo. Quarta edizione. 125 000 voci, 220 000 significati; Bologna, Zanichelli, 2014.
9. J. Dobrovolskaja, Grande dizionario russo-italiano / italiano russo, Milano, Hoepli 2001. [oltre 80.000 lemmi]
10. S.I. Ožegov, Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka, Moskva, 1997 (o altra edizione).
Italian language grammars:
11. L. Serianni, A. Castelvecchi, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Suoni, forme, costrutti, Torino, 1989.
12. L. Renzi, G. Salvi, A. Cardinaletti (a cura di), Grande grammatica italiana di consultazione, voll. I-III, Bologna, 1988-1996.
Learning books on linguistics:
13. G. Berruto, M. Cerruti, La linguistica. Un corso introduttivo, Torino, UTET Università, 2001.
Assessment methods
The written part (A), which aims at verifying the acquired grammatical notions, students’ translational skills and their expertise in the framework of linguistic mediation, is subdivided into:
A.1) A Russian-Italian translation of a text concerning topics somehow connected with students’ curriculum. This part lasts two hours. The use of bilingual and monolingual dictionaries is allowed;
A.2) A grammar test and an Italian-Russian translation of an array of simple and complex sentences (coordinate and subordinate clauses) already dealt with during the entire course. This part lasts two hours and a half. The use of dictionaries is allowed.
The oral part (B), which lasts approximately 30-40 minutes, is subdivided into:
B.1) A short presentation and conversation in Russian about all the readings addressed during the year (topics: geography, ecology, political system, history, culture, society, current events). Students are expected to implement the adequate communicative strategies and interact properly;
B.2) A spoken word reading (accents are not provided), a Russian-Italian translation and an in-depth linguistic commentary of the 70 pages assigned at the beginning of the course (please note a page is equal to a 2000 characters sheet, spaces included). While commenting their texts, students are supposed to describe the morphosyntactic phenomena of Russian language, adopting the most adequate nomenclature throughout their linguistic analysis;
B.3) A brief presentation and a summary in Russian of a randomly chosen text among the assigned 70 pages; during their presentation students are expected to argue their stance on the content of the text under consideration.
Students must show up for the round with their badge and a valid identity document. Written tests will be held the same day, one after the other, with a short break in between. During the exam it is forbidden to enter and/or exit the classroom. Students must behave with absolute honesty, particulary with regards to the authenticity of their work. Those who would like to pull out of the exam could do so during the break or at the end of the second round. They must return the tenured professor their exam and the writing papers they were given. They must put on them their name, surname, registration number and a signed request to withdraw from the exam.
In order to be admitted to the oral test, students must pass both A.1 and A.2. The oral test will be held not before the eighth following day and it must be taken in its entirety (B.1-3) during the same round of the written tests. In order to pass the entire exam, students are needed to pass both the written and the oral part. The final mark will match the exact average of the marks obtained in both the written and the oral part.