PORTUGUESE AND BRAZILIAN LANGUAGE 2

Academic year
2018/2019 Syllabus of previous years
Official course title
LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA 2
Course code
LT006V (AF:248320 AR:135882)
Modality
On campus classes
ECTS credits
12
Degree level
Bachelor's Degree Programme
Educational sector code
L-LIN/09
Period
2nd Semester
Course year
2
The course of Portuguese and Brazilian language 2 consists of a semester module held by the lecturer in the second semester and annual language exercises (first and second semesters) held by native speaker.
The general objectives of the course are to: achieve linguistic competence at a level B2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR); provide students with the tools to understand linguistic variation in the lusophone world, especially in Brazil, and to reflect critically on concepts standard language, variation and linguistic prejudice.The achievement of expected learning outcomes is verified through a structured examination.

1. Knowledge and understanding
Knowledge of the phonological, morphosyntactic and pragmatic structures of the Portuguese and Brazilian language; Portuguese and Brazilian language competence equal to B2 level of CEFR.
2. Ability to apply knowledge and understanding
To know how to recognize and describe the inter-and intra-linguistic variation of Portuguese language; to be able to interact in communication situations corresponding to a level B2 of the CEFR; to understand and produce written and oral texts that correspond to a B2 level of the CEFR.
3. Autonomy of judgment
To be able to issue correction and grammatical judgments based on linguistic reflections; to be able to find the bibliographic sources suggested by the teacher; to be able to use electronic resources for the study of phonological and morphological structures at the initial level (electronic resources such as those made available, for example, by Infopedia, Priberam); to be able to implement communication strategies corresponding to a B2 level of CEFR
4. Communicative skills
To be able to interact in Portuguese and Brazilian language in communicative situations provided by B2 level of CEFR; to be able to implement the B2 language skills to present the main linguistic variation phenomena studied in the teaching module.To be able to illustrate the main differences between the European and Brazilian varieties of the Portuguese language from a phonological, lexical, morphosyntactic and pragmatic point of view; be able to identify similarities and differences between the Mozambican and Angolan varieties of the Portuguese language; to be able to apply linguistic terminology to describe the phenomena of linguistic variation in the Portuguese and Brazilian languages.
5. Learning Skills
Initial self-evaluation skills in terms of their competence in Portuguese and Brazilian language and in relation to the acquisition of metallurgical content; to be able to apply the acquired knowledge to undertake the study of the next course (Portuguese and Brazilian Language 3).
Level B1 of the Common European Framework of Reference for Languages.
Semester module:
The module will focus mainly on the linguistic variation of the Portuguese and Brazilian languages by addressing the following topics:
1. Notes on the history of the Portuguese language in Brazil
2. Definition of standard language and variation, bilingualism and diglossia, linguistic prejudice
3. Dimensions of variation (diachronic, diatopic, diastratic, diamesic, diaphasic)
4. External linguistic variables (age, gender/sex, level of schooling)

Exercises:
Grammatical, lexical, textual and communicative contents of the Portuguese and Brazilian language (B2 level of CEFR).
Semester module:

Bagno M. “Por que uma gramática brasileira?”, in M. Lupetti e V. Tocco (a cura di) GIOCHI DI SPECCHI. Modelli, tradizioni, contaminazioni e dinamiche interculturali nei e tra i paesi di lingua portoghese, Pisa: ETS, 2016, pp. 477- 487.
Beline R. “A variação linguística”, in J. L. Fiorin (org.) INTRODUÇÃO À LINGUÍSTICA, I. Objetos teóricos. 6. ed., São Paulo: Contexto, 2014, pp. 122-140.
Bolognini C. Z. ; Payer, M. O. “Línguas de imigrantes”, Cienc. Cult. [online]. 2005, vol.57, n.2, pp. 42-46. ISSN 2317-6660. http://cienciaecultura.bvs.br/pdf/cic/v57n2/a20v57n2.pdf
Castagna V. “Opere letterarie e best-seller tra adattamento ortografico e traduzione intralinguistica”, in M. Lupetti e V. Tocco (a cura di) GIOCHI DI SPECCHI. Modelli, tradizioni, contaminazioni e dinamiche interculturali nei e tra i paesi di lingua portoghese, Pisa: ETS, 2016, pp. 495-504.
De Rosa G. L. “Luunda no processo de elaboração do português angolano”, in M. Lupetti e V. Tocco (a cura di) GIOCHI DI SPECCHI. Modelli, tradizioni, contaminazioni e dinamiche interculturali nei e tra i paesi di lingua portoghese, Pisa: ETS, 2016, pp. 551- 560.
Fiorin J. L. (org.) INTRODUÇÃO À LINGUÍSTICA, I. OBJETOS TEÓRICOS. 6. ed., São Paulo: Contexto, 2014.
Gonçalves P.; Stroud C. (orgs.) PANORAMA DO PORTUGUÊS ORAL DE MAPUTO, Vol. III, Estruturas gramaticais do Português: problemas e exercícios, Maputo: Inde, 1998, pp.36-148.
Guimarães E. “A língua portuguesa no Brasil”, Cienc. Cult. [online]. 2005. vol.57, n.2, pp. 24-28. http://cienciaecultura.bvs.br/pdf/cic/v57n2/a15v57n2.pdf
Ilari R. ; Basso R. O PORTUGUÊS DA GENTE. A LÍNGUA QUE ESTUDAMOS, A LÍNGUA QUE FALAMOS. São Paulo: Contexto, 2006. (Caps. O português na América 49-94; Algumas características do português brasileiro 95-150; Português do Brasil: a variação que vemos e a variação que esquecemos de ver 151-196).
Mollica M. C., Braga M. L. (orgs.) INTRODUÇÃO À SOCIOLINGUÍSTICA: O TRATAMENTO DA VARIAÇÃO. 4. ed., São Paulo: Contexto, 2013. (Cap. 1 Fundamentação teórica: conceituação e delimitação, pp. 9-14; Cap. 3 Relevância das variáveis não linguísticas, 27-31; Cap. 4 – A variável gênero/sexo, pp. 33-42; Cap. 5 – O dinamismo das línguas, pp.43-50; Cap. 6 – A relevância da variável escolaridade, pp. 51-57).
Lupetti M.; Tocco V. (a cura di) GIOCHI DI SPECCHI. Modelli, tradizioni, contaminazioni e dinamiche interculturali nei e tra i paesi di lingua portoghese. Pisa: ETS, 2016.
Pagotto E. G. “Variedades do português no mundo e no Brasil”. Cienc. Cult. [on line]. 2005, vol.57, n.2, pp.31-34. http://cienciaecultura.bvs.br/pdf/cic/v57n2/a17v57n2.pdf

For consultation:

Bagno M. GRAMÁTICA PEDAGÓGICA DO PORTUGUÊS BRASILEIRO, São Paulo:Parábola, 2011.
Bechara E. MODERNA GRAMÁTICA PORTUGUESA, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 2009.
Cunha C.; Cintra L. NOVA GRAMÁTICA DO PORTUGUÊS CONTEMPORÂNEO, Lisboa, Sá da Costa, última ed.

Exercises wirh Ms Oliveira:

Coimbra I.; Coimbra O.M., GRAMÁTICA ATIVA 1. Lisboa: Lidel, 2011.
Coimbra, I; CoimbraO.M., GRAMÁTICA ATIVA 2. Lisboa: Lidel, 2012.
Duarte G. HISTÓRIAS DE BOLSO. 21 Contos de autores lusófonos anotados para estrangeiros. Lisboa: Lidel, 2016.
Oliveira C.; Coelho M. L.; APRENDER PORTUGUÊS Nível B. Texto Editores
Oliveira C.; Coelho M. L. GRAMÁTICA APLICADA. Português para estrangeiros. Níveis A1, A2, B1 (QECR). Texto Editores, 2014.
Oliveira C.; Coelho M. L. GRAMÁTICA APLICADA. Português para estrangeiros. Níveis B2, C1 (QECR). Texto Editores, 2014.

Examination of expected learning outcomes is done through a structured examination, consisting of a written test and an oral exam.
The written test, in order to verify the achievement of the linguistic competence (level C1 of the CEFR), consists of two parts whose average results are evaluated on a 30/30 basis:
1) dictation about 10 lines (30 points)
2) grammatical test with composition (30 points)
3) translation of a journalistic text about the lusophone world (30 points)
The oral examination, which takes place entirely in Portuguese, consists of two parts: the first consists of a conversational language interaction on a selection of literary texts of Lusophone authors of different historical periods and of different origins in order to verify the achievement of oral communication competence (level B2 of the CEFR, duration: about 15-20 minutes); the second part aims to verify the achievement of the metalinguistic competence on the contents of the teaching module (duration: 15-20 minutes).
The two parts of the oral examination are evaluated globally, resulting in a 30/30 basis evaluation that will average with the grade obtained in the written test, thus resulting in a total examination.
The written test is preliminary to the oral test, which should be done in a single sitting and within the same exam session in which the written test is passed.
Frontal lessons; exercises.
Lessons are held in Portuguese.
Italian
The theoretical module of the course will be held in the second semester. Exercises begin with the academic year.
Non-attending students are invited to contact the teacher at the beginning of the academic year and at the beginning of the second semester.
written and oral
Definitive programme.
Last update of the programme: 05/02/2019