LAFIRENZA Fiorenzo

Qualifica Professore Ordinario
Telefono 041 234 9560 / 0422 513 745
E-mail feilong@unive.it
Fax 041 234 9596
Sito web www.unive.it/persone/feilong (scheda personale)
Struttura Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea
Sito web struttura: https://www.unive.it/dsaam
Sede: Palazzo Vendramin

Dati relazione

Periodo di riferimento 01/11/2015 - 31/10/2018
Afferenza Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea
Ruolo Professori ordinari

Attività didattica

A.A.InsegnamentoCodice Voto (max 4)Voto medio area (max 4)
2015/2016LINGUA CINESE 1LT006I2.73.2
2015/2016LINGUA CINESE 1 MOD.1LM005I2.63.2
2015/2016LINGUA CINESE 2LM007I2.63.2
2015/2016LINGUA CINESE 2LT007I2.93.2
2016/2017LINGUA CINESE 1LT006I33.2
2016/2017LINGUA CINESE 2LM007I2.93.2
2016/2017LINGUA CINESE 2LT007I2.83.2
2017/2018LINGUA CINESE 1LT006I3.13.2
2017/2018LINGUA CINESE 2LT007I2.73.2
2017/2018LINGUA CINESE 2LM007I2.83.2

Tesi

Anno solareTipologiaTesi RelatoreTesi Correlatore
2015Corso di laurea3
2015Corso di laurea magistrale95
2016Corso di laurea2
2016Corso di laurea magistrale26
2017Corso di laurea10
2017Corso di laurea magistrale3

Ricerche sviluppate e in corso

  • Didattica del cinese moderno
  • La traduzione delle lingue orientali: problemi e strategie traduttive
  • Repertorio terminografico cinese e giapponese per le nanotecnologie
  • Traduzione settoriale dal cinese
  • letteratura per l'infanzia
  • narrativa cinese contemporanea
  • narrativa cinese moderna
  • traduzione letteraria

Pubblicazioni realizzate nel triennio

  • Lafirenza, Fiorenzo (2018), La vita felice del ciarliero Zhang Damin in La vita felice del ciarliero Zhang Damin, Roma, Atmosphere Libri, pp. 7-138 (ISBN 978-88-6564-262-7) (Traduzione di Libro)
  • Lafirenza, Fiorenzo (2015), Un esempio di analisi letteraria applicata al discorso economico in ANNALI DI CA' FOSCARI. SERIE ORIENTALE, vol. 51, pp. 131-162 (ISSN 2385-3042) (Articolo su rivista)

Pubblicazioni in corso di stampa

  • LAFIRENZA F.; PESARO N. Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria e Settoriale dal Cinese , Roma, Carocci (Monografia o trattato scientifico)
  • Lafirenza, Fiorenzo Lu Xun: Antiche storie rinarrate , Palermo, Sellerio (Traduzione di Libro)

Descrizione dell'attività di ricerca svolta nel triennio e gli obiettivi futuri

Nel corso del triennio in oggetto ho proseguito l’attività di ricerca sugli aspetti teorici e pragmatici della traduzione in italiano dal cinese,con particolare riguardo alle problematiche linguistiche che mettono in luce la continuità tra cultura e lingua cinese dalla classicità alla modernità, e cercando di dar loro efficacia sul piano didattico. Per la didattica del corso triennale LICSAAM, ho elaborato materiali suggerendo e privilegiando un approccio descrittivo, linguistico-culturale, nonché funzionale e comunicativo su quello prescrittivo e più specificamente grammaticale. I risultati di questo lavoro, che prevede una metodologia che incoraggi il discente a porre a paragone i fenomeni linguistici e comunicativi del cinese con quelli della propria lingua madre e/o di altre lingue europee,non hanno ancora i requisiti rigorosamente scientifici necessari a poter dar luogo a una pubblicazione, ma sono entrati di fatto nella didattica delle classi di cui sono titolare, dando esiti assai incoraggianti anche, e non solo, nella prospettiva della riflessione sulla lingua cinese e della capacità di generare ipotesi sulla produzione di regole.
Ho inoltre proseguito la ricerca sull’applicazione della metafora e di altri espedienti retorici tipici della lingua e delle strategie comunicative cinesi al discorso socio-economico, visto come prodotto letterario, ovvero come narrazione finalizzata all’obiettivo di persuadere. Un ulteriore prodotto di tale ricerca, iniziata nel 2014 con la pubblicazione di "L’uso della metafora nel discorso economico cinese" (Edizioni ca' Foscari, 2014), è rappresentato dall'articolo "Un esempio di analisi letteraria applicata al discorso economico" pubblicato su ANNALI DI CA' FOSCARI-SERIE ORIENTALE, vol. 51, pp. 131-162.
Nel corso del 2017 ho portato a termine e pubblicato la traduzione del romanzo di Liu Heng "La vita felice del ciarliero Zhang Damin", segnalato per il Premio Letterario Internazionale Tiziano Terzani, i cui esiti si conosceranno nel maggio 2019.
Ho proseguito e portato a termine l'edizione, con apparato critico e prefezione, della raccolta di Lu Xun "Gushi xinbian" (Antiche storie rinarrate), che vedrà le stampe nei prossimi mesi.
Ho concluso e pubblicato la riedizione completamente rivista di una mia precedente traduzione di un romanzo di Chen Yuanbin (Wanjia susong), con una nuova introduzione. Per ragioni editoriali il libro è stato pubblicato solo nel gennaio 2019 (Atomosphere).

Altre attività scientifiche

Partecipazione al progetto "Terminologia italo-cinese degli atti giudiziari: verso la definizione di uno standard traduttologico uniforme" del Prof. Renzo Riccardo Cavalieri.

Altre attività didattiche

Dal 2015 al 2018 ho svolto incarico di tutor di dottorato della dott.ssa Beatrice Gallelli.

Incarichi accademici e attività organizzative

Dal 2015 Membro del Gruppo Assicurazione di Qualità (AQ) per il C.d.L. magistrale ITES presso il Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea

Partecipazione alle attività di valutazione della ricerca

Membro Segretario della Commissione per la procedura valutativa per la copertura di 1 posto di professore universitario di II fascia, da coprire mediante chiamata ai sensi dell’art. 24 comma 6 della Legge 30 dicembre 2010, n. 240 Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea, Settore concorsuale 10/N3, Settore scientifico disciplinare L-OR/21 (Presidente Prof. Raffaele Torrella)