MENEGHINI Daniela

Qualifica
Professoressa Associata
Incarichi
Componente della Commissione Etica di Ateneo
Telefono
041 234 8819
E-mail
neghin@unive.it
Fax
041 524 1847
SSD
LINGUA E LETTERATURA PERSIANA [L-OR/15]
Sito web
www.unive.it/persone/neghin (scheda personale)
Struttura
Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea
Sito web struttura: https://www.unive.it/dsaam
Sede: Ca' Cappello

Dati relazione

Periodo di riferimento
01/11/2016 - 31/10/2019
Afferenza
Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea
Ruolo
Professori associati
A.A.InsegnamentoCodice Voto (max 4)Voto medio area (max 4)
2016/2017GENERI LETTERARI E TRADUZIONE (PERSIANO)LT014T3.53.2
2016/2017LINGUA PERSIANA 1LT005T3.53.2
2016/2017LINGUA PERSIANA 2LT006T3.13.2
2016/2017MODELLI COMUNICATIVI DELLA CONTEMPORANEITA' (PERSIANO)LM209T
2017/2018GENERI LETTERARI E TRADUZIONE (PERSIANO)LT014T2.83.2
2017/2018LINGUA PERSIANA 1LT005T3.53.2
2017/2018LINGUA PERSIANA 2LT006T3.13.2
2017/2018MODELLI COMUNICATIVI DELLA CONTEMPORANEITA' (PERSIANO)LM209T
2018/2019GENERI LETTERARI E TRADUZIONE (PERSIANO)LT014T3.53.2
2018/2019LINGUA PERSIANA 1LT005T3.53.2
2018/2019LINGUA PERSIANA 2LT006T3.53.2
2018/2019LINGUA PERSIANA 3LT007T
2018/2019MODELLI COMUNICATIVI DELLA CONTEMPORANEITA' (PERSIANO)LM209T
Anno solareTipologiaTesi RelatoreTesi Correlatore
2016Corso di laurea2
2016Corso di laurea magistrale1
2017Corso di laurea3
2017Corso di laurea magistrale3
2018Corso di laurea4
  • La poesia di epoca timuride: teoria e prassi
  • La tradizione dei poemi romantici e il contributo di Nezami Ganjavi
  • La traduzione delle lingue orientali: problemi e strategie traduttive
  • La visione dell'amato nel poema Yusof o Zoleykha di Jami
  • Problematiche di didattica del neopersiano (in collaborazione con la prof. Paola Orsatti de La Sapienza di Roma)
  • Sintassi del neopersiano: il contributo di A. Bausani (in collaborazione con la prof. Paola Orsatti della Sapienza di Roma)
  • Daniela Meneghini (2019), L'anfora in TRANSLATING WOR(L)DS, Venezia, Edizioni Ca' Foscari, vol. 3, pp. 7-9 (ISBN 978-88-6969-389-2) (ISSN 2610-9131) (Traduzione di Libro)
  • Meneghini Daniela (2019), Saʽdi-ye Shirāzi and Bono Giamboni in dialogue: a comparative approach to Temperance in IRANIAN STUDIES, vol. 52, pp. 663-689 (ISSN 1475-4819) (Articolo su rivista)
  • Meneghini, Daniela (2019), Kalim Kashani , Encyclopaedia of Islam, Third Edition, Leiden, Brill, pp. 89-91 (ISBN 978-90-04-38663-1) (Voce in dizionario/enciclopedia)
  • Meneghini Daniela (2019), Tahere Qorrat 'l'Ayn , So di una donna e altre poesie, Roma, Edizioni Q, pp. 10-14 (ISBN 9788897831396) (Traduzione in Volume)
  • (a cura di) Daniela Meneghini (2019), L'anfora in Daniela Meneghini, Venezia, Edizioni Ca' Foscari, vol. 3, pp. 7-165 (ISBN 978-88-6969-389-2) (Curatela)
  • Daniela Meneghini (2018), Gasht o gozarha ye daneshgahi , Deyhim-e Haftad: mehrname-ye doktor Mohammad Ja'far Yahaghi, Tehran, Sokhan, pp. 626-630 (ISBN 978-964-372-884-7) (Articolo su libro)
  • Daniela Meneghini (2018), Metaphors and translation: Some Notes on the Description of Pain in a XII century Persian Poem , Between Texts, Beyond Words: Translation, Intertextuality and Cross-Cultural Intersections, Venezia, Edizioni Ca' Foscari - Digital Publishing, pp. 51-72 (ISBN 978-88-6969-312-0; 978-88-6969-311-3) (Articolo su libro)
  • Meneghini, Daniela (2018), Hatif Isfahani in Daniela Meneghini, Encyclopaedia of Islam 3, Brill, vol. 2018-1, pp. 72-74 (ISBN 978-90-04-35662-7) (Voce in dizionario/enciclopedia)
  • Meneghini, Daniela (2017), Khosrow e Sirin in LETTERATURA PERSIANA, Milano, Edizioni Ariele (ISBN 8897476351) (Traduzione di Libro)
  • Daniela, Meneghini (2016), Athīr al-Dīn Ākhsīkatī , The Encyclopaedia of Islam Three, Leiden - Boston, Brill, pp. 7-8 (ISBN 978-90-04-30577-9) (Voce in dizionario/enciclopedia)
  • Daniela Meneghini Alessandro Bausani. Studio e definizione dello stile indiano nella poesia persiana , Atti del convegno su A. Bausani (11-12 ottobre 2019), Roma, ISTITUTO PER L’ORIENTE C. A. NALLINO (Articolo su libro)
  • Meneghini, Daniela Rumi. Vita e opere. Traduzioni dal Masnavi Ma'navi , Antologia del sufismo, Da definirsi, vol. 3 (Articolo su libro)
Membro dell'Editorial Board of Encyclopaedia of Islam 3th edition (Persian Literature)
Advisory Board of Iranian Studies Series - Leiden University press
Annali di Ca' Foscari - serie orientale - Università di Venezia (persiano)
Comitato Scientifico di Filologie Medievali e moderne (serie orientale) edizioni Ca' Foscari
Comitato editoriale di Translating Wor(l)ds, Edizioni Ca' Foscari
Progetto Sergio Silva: studio e analisi del fondo di libri persiani.
Sintassi del neopersiano: il contributo di A. Bausani (in collaborazione con la prof. Paola Orsatti della Sapienza di Roma)
La tradizione dei poemi romantici e il contributo di Nezami Ganjavi (Khosrow e Shirin)
La traduzione delle lingue orientali: problemi e strategie traduttive di comparazioni e metafore
Letteratura persiana mistica e moraleggiante fra il XII e il XIII secolo (Sa'di e Rumi)
Seminario Shahnameshenasi proposto agli studenti del corso di laurea magistrale e del terzo anno triennale.
Presentazione (con pubblicazione degli atti entro il 2020) al convegno su Alessandro Bausani col titolo "A. Bausani: Studio e definizione dello stile indiano" (11-12 ottobre 2019), Fondazione Leone Caetani per gli Studi Musulmani dell’Accademia Nazionale dei Lincei, Roma.

IL CONFLITTO E LE SUE RAPPRESENTAZIONI
5 dicembre 2017 Ca' Foscari, convegno CEM, presentazione dal titolo: "Ammaestrare al conflitto: gli specchi per i principi"
Peer Reviewer per la rivista 'de genere' Rivista di studi letterari, postcoloniali e di genere / Journal of Literary, Postcolonial and Gender Studies' dell'articolo « Il ou Elle, un choix obligatoire dans la traduction du persan vers le français. Le cas de ‘Le cantique des oiseaux’ ».

Peer review per la rivista 'Semicerchio' dell'articolo "Il calvario di Gesù nella “cristologia” di Ahmad Shāmlu, poeta del ’900 persiano"
Attività didattica integrativa per gli studenti di Lingua Persiana 1 e Lingua Persiana 2, rispettivamente 10 ore per corso ogni anno nel II semestre finalizzati all'acquisizione delle tecniche base di traduzione persiano-italiano.