SUPPA Francesca

Qualifica Cultrice della materia
E-mail francesca.suppa@unive.it
826163@stud.unive.it
Sito web www.unive.it/persone/francesca.suppa (scheda personale)
Struttura Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati
Sito web struttura: https://www.unive.it/dslcc

Ho conseguito la laurea in Lettere a Ca’ Foscari nell’a.a. 2007-2008, con una tesi di traduzione e commento al racconto La verdad de Agamenón dell’autore spagnolo contemporaneo Javier Cercas (La verità di Agamennone. Nascita di un testo, relatore: prof.ssa Anna Boschetti, correlatore: prof. Patrizio Rigobon), a seguito di un periodo di Erasmus presso la facoltà di Filosofia dell’Universitat Ramon Llull di Barcellona. Ho proseguito gli studi presso l'ateneo veneziano, dove mi sono specializzata in Filologia e letteratura italiana nell’a.a. 2009-2010, con una tesi di critica delle varianti ai Canti di Castelvecchio (Il croco reciso. Sull’elaborazione dei Canti di Castelvecchio di Giovanni Pascoli, relatore: prof. Pietro Gibellini, correlatori: proff. Aldo Maria Costantini e Gino Belloni Peressutti). Nell’a.a. 2011-2012 ho iniziato il dottorato di ricerca in Italianistica presso Ca’ Foscari (XXVII ciclo) e in Teoría de la literatura y literatura comparada presso l’Universitat Autònoma de Barcelona, con un progetto di ricerca sulle traduzioni francesi e italiane del teatro di Lope de Vega, con un approfondimento riguardante un lettore privilegiato delle traduzioni francesi, Alessandro Manzoni (El padre engañado. Lope in Francia nei secoli XVIII e XIX. Con un'appendice su Manzoni, lettore di Lope de Vega, tutor: proff. Pietro Gibellini di Ca’ Foscari e Gonzalo Pontón Gijón dell’Universitat Autònoma de Barcelona). M'interesso di letteratura italiana otto-novecentesca, di teatro classico spagnolo e francese, di comparatistica, traduttologia e storia della cultura, di filologia d'autore.

Competenze linguistiche: italiano (madrelingua), castigliano, catalano, inglese, francese.

Contributi a convegni, workshop, giornate di ricerca:

2017 Paratexts in the Reader-Oriented Drama Translation. Lope de Vega in France in the 18th and 19th Centuries 

ACLA American Comparative Literature Association's 2017 Annual Conference (Universiteit Utrecht, 6-9/8/2017). Proposta accettata.


2017 Translating the Enemy: Lope de Vega in France in the Long 18th Century                                                           

46th Annual Conference of the British Society for Eighteenth-Century Studies (St Hugh's College, Oxford, 4-6/1/2017).


2016 Il tragicomico e la tragicommedia nella cultura europea (panel), La querelle sulla tragedia spagnola (paper)       

Le maschere del tragico, Convegno dell'Associazione di Teoria e Storia Comparata della Letteratura, (Università Ca' Foscari, Venezia 14-16/12/2016)

http://www.compalit.it/maschere-del-tragico/ 

2016 Voltaire entre Shakespeare y Lope de Vega                                                                                                   

Congreso Internacional Cervantes, Shakespeare y la Edad de Oro de la Escena (Madrid, 17-21/10/2016)

https://www.ucm.es/item/noticias/congreso-internacional-cervantes-shakespeare

2016, 1 marzo: La fonction-auteur y los albores de la traducción reader-oriented de teatro moderno: el caso de Lope de Vega en Francia, intervento alla Jornada de seminario doctoral En torno al autor. Atribución(es), Apropiación(es) e Impactos, Madrid, 1 marzo 2016 (Casa de Velázquez)

2015, 10 dicembre: Traducción e ideología. Lope de Vega frente a Linguet, intervento all'VIII congreso internacional Lope de Vega, Lope de Vega y el teatro europeo de su tiempo, Barcelona, 10-12 dicembre 2015 (Universitat Autónoma de Barcelona)

2014, 17 luglio: Lope en Francia entre adaptación y traducción: "habiller à la française" en los siglos XVII, XVIII y XIX, intervento al X Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro, Venezia, 14-18 luglio 2014 (Università Ca' Foscari)

2013, 27 novembre: Le père trompé. Traducciones y apreciación del teatro de Lope en los siglos XVIII y XIX, intervento al convegno Leer casi lo mismo. Jornada sobre la traducción literaria, Bellaterra, 27 novembre 2013 (Universitat Autónoma de Barcelona) 

2013, 8 ottobre: La verdad de Javier Cercas, intervento al congresso La autoficcion hispanica en el siglo XXI. I Jornadas sobre literatura actual, Alcala de Henares-Madrid, 7-9 ottobre 2013 (Universidad de Alcala)

2012, 4 dicembre: L'orazione messinese "L'Era nuova": Pascoli, Rohde e l'anima, intervento al convegno internazionale di studi Pascoli e le vie della tradizione, Messina, 3-5 dicembre 2012 (Università degli Studi di Messina)

2012, 22 ottobre: L'anima di Pascoli, intervento al seminario metodologico Studiare i sentimenti: percorsi di ricerca a confronto (Ca' Foscari graduate school).

2011, 16 febbraio: Nel laboratorio di Pascoli: il croco reciso, intervento al seminario Filologia d'autore (Dottorato in Italianistica e filologia classico-medievale, Ca'Foscari).