Progetto "Best in Translation" 
Treviso: città di meraviglie

Il progetto

Il progetto, ideato dalla prof.ssa Mirella Agorni e coordinato dalla tutor didattica dott.ssa Viviana Mauro, ha coinvolto le studentesse e gli studenti degli insegnamenti di Lingua inglese III, afferente al corso di laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale, e di Teoria e tecnica della traduzione inglese, afferente al corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale dell'Università Ca’ Foscari.

Agli studenti partecipanti, suddivisi in 10 gruppi, è stato richiesto di realizzare un output accademico teso alla promozione turistica della città di Treviso e dei suoi dintorni. Alla base dell’iniziativa è collocata un’occasione fondamentale: la città potrebbe beneficiare di una comunicazione turistica in lingue straniere di qualità elevata, al fine di attrarre l’attenzione di un pubblico internazionale più consapevole.

I lavori realizzati dai gruppi partecipanti sono stati aggregati nelle seguenti 3 macro-aree:

  1. sottotitolaggio di un video preesistente o realizzato ex-novo dagli studenti;
  2. creazione di una mappa e/o di un itinerario enogastronomico;
  3. revisione di brochure turistiche in lingua inglese, che presentino errori evidenti di traduzione dall’italiano all’inglese.

Il Centro SELISI si è occupato della raccolta dei materiali realizzati al fine della loro effettiva valorizzazione su due livelli consequenziali:

  • la pubblicazione e fruizione dei contenuti sul sito web;
  • la cerimonia di premiazione all’interno del palinsesto eventi 2020/2021 del Campus di Treviso per offrire agli studenti la possibilità di illustrare i loro progetti alla presenza della comunità cafoscarina trevigiana. Al termine della presentazione, un'apposita giuria è designata per selezionare i 3 migliori progetti a cui è assegnato un riconoscimento a tema.

I gruppi e i lavori realizzati

1. Sottotitolaggio video

Team: Giulia Cavalli (team leader), Arianna Amadio, Alessandro Dal Mut, Ilaria Firmani

Lavoro svolto: sottotitolaggio di un video sulle specialità gastronomiche trevigiane, in particolar modo sul radicchio tardivo e la casatella DOP

Descrizone: "SAPORIE.com a spoonful of excellence" è un progetto di sottotitolaggio in lingua inglese, con l'obiettivo di rendere accessibile a un pubblico internazionale un video promozionale professionale già edito, che è parte di un progetto di valorizzazione del territorio dedicato al turismo enogastronomico sostenibile nella provincia di Treviso.

Team: Silvia Altinier (team leader), Valentina Baggio, Layla Barcella, Marianna Bristot, Erica Frassetto

Lavoro svolto: realizzazione e sottotitolaggio di un video-itinerario della città di Treviso, passando per i bacari più famosi della città

Descrizione: il video è rivolto principalmente a un visitatore straniero, che può essere un gruppo di studenti ma anche una coppia di persone più adulte. Lo scopo di questo lavoro è di far conoscere in profondità Treviso e gli aperitivi tradizionali della città e della relativa provincia. Inoltre viene presentato il Prosecco, per gli italiani un vino ormai noto ma all’estero probabilmente non conosciuto nel dettaglio. E visitando Treviso non si può non provarlo! Il video è stato interamente realizzato dal gruppo in ogni sua parte: la scelta dei testi e il loro adattamento, le traduzioni, le riprese, le foto, il commento di sottofondo, il sottotitolaggio e il montaggio finale. L'auspicio è di fornire suggerimenti utili per visitare al meglio Treviso e passare una piacevole serata di degustazioni!

Team: Federica Alabiso (team leader), Umberto Cardona

Lavoro svolto: audio-descrizione in inglese e spagnolo di una guida di Treviso sotterranea per ciechi e ipovedenti

Descrizione: questo progetto di sottotitolaggio ha lo scopo di promuovere e valorizzare gli ambienti ipogei della città di Treviso. È stato selezionato un video della durata di 3 minuti e 40 circa, al quale è stata aggiunta una traduzione audiovisiva prima in inglese e poi in spagnolo, in modo da permettere l’accesso a tali contenuti a un pubblico internazionale.

Inglese:

Spagnolo:

Team: Ilenia Sartor (team leader), Valeria Boldrin, Giada Lasio, Beatrice Mangione, Valentina Perin

Lavoro svolto: sottotitolaggio di un video che mette in luce delle nuove attività promosse da Campus Treviso

Descrizione: al fine di dare vita a un progetto nell'ambito della traduzione, si è deciso di sottotitolare un video del telegiornale locale riguardante il 20esimo anniversario del Campus di Treviso. Questa scelta deriva dalla volontà di far conoscere ciò che il Campus può offrire agli studenti internazionali. Allo scopo di arrivare in maniera efficace ad essi, il video è stato modificato tramite il programma di creazione di sottotitoli Aegisub, apportando poi ulteriori modifiche per renderne la traduzione audiovisiva altrettanto interessante e coinvolgente.

Team: Federica Morao (team leader), Niccolò Dalla Francesca, Aurora Soncin, Francesca Zarpellon

Lavoro svolto: sottotitolaggio di un video sul famosissimo ristorante trevigiano “Le Beccherie”, considerato luogo di nascita del tiramisù

Descrizione: questo progetto di sottotitolaggio ha lo scopo di far scoprire a persone che non parlano italiano l’importanza di mantenere vive le proprie tradizioni culinarie, specialmente di un piatto noto in tutto il mondo come il tiramisù. Questo video potrà essere usato sia da “Le Beccherie” di Paolo Lai come pubblicità, sia dalla Provincia di Treviso come un esempio dell’eccellenza dei prodotti locali.

Team: Stefano Martinelli (team leader), Giuliano Cavaliere, Antonio Di Noto, Edoardo Grieco, Riccardo Pozzolini

Lavoro svolto: realizzazione e sottotitolaggio di un video-itinerario della città di Treviso percorsa in bici

Descrizione: questo progetto offre un tour cicloturistico di Treviso, allo scopo di invogliare i visitatori a spostarsi in bicicletta, che è certamente il mezzo migliore per muoversi tra gli stretti vicoli della città medioevale. Nel video vengono presentati i luoghi più caratteristici del centro storico, che vengono uniti in un itinerario ciclabile; sono stati inclusi siti di interesse storico e paesaggistico, nonché luoghi di svago del capoluogo della Marca. Durante l’intera durata del videoclip lo spettatore viene guidato da una voce fuori campo in italiano. L’esposizione è stata anche tradotta e riproposta in forma di sottotitoli complementari alle immagini, a loro volta incalzate dalla colonna sonora, appositamente studiata e composta dagli autori per accompagnare le clip prendendo corpo nel cuore del tour.

2. Creazione di una mappa o un itinerario

Team: Greta Callegaro (team leader), Elena Dal Bianco, Anita Guerriero, Francesca Masiero, Martina Rigotto 

Lavoro svolto: realizzazione di una mappa itinerante gastronomica che porti i turisti a scoprire i sapori di Treviso, indicando per ogni luogo una specifica categoria di prezzo, così che ognuno possa scegliere il luogo più adatto alle proprie esigenze

Descrizione: è stato ideato un itinerario gastronomico rivolto principalmente a studenti internazionali. Le destinazioni scelte sono osterie e ristoranti della città in cui è possibile assaporare le tipicità locali, a cui sono stati abbinati dei monumenti che si trovano lungo il percorso, per conciliare il patrimonio gastronomico con quello storico e artistico. I luoghi di interesse selezionati sono segnati nella mappa, dove è visibile anche il percorso che li collega. Nella brochure e nella presentazione sono indicati i piatti caratteristici di ogni ristorante e osteria, accompagnati da una breve recensione che fornisce qualche informazione riguardo il servizio, il costo o il gradimento.

3. Revisione di una traduzione

Team: Martina Carestiato (team leader), Giorgia Coppe, Chiara Gajon, Elisa Vecchiato

Lavoro svolto: revisione di alcuni testi volti a descrivere le principali attrazioni turistiche della città di Treviso

Descrizione: il gruppo si è occupato di una revisione prendendo questo lavoro come una sfida. L'intenzione è stata quella di verificare se diversi testi turistici riguardanti la città di Treviso fossero adatti a un pubblico inglese. Si è deciso di revisionare due brochure che si possono facilmente reperire all’Ufficio Informazioni Turistiche. La prima, intitolata "Treviso – City of Art and Water", descrive i sei diversi quartieri della città, mentre la seconda, intitolata "Visit Prosecco Superiore Hills", parla dell’area delle colline del Prosecco e dei suoi punti d’interesse.

Team: Caterina Locatelli (team leader), Noemi Borotto, Fabiola Da Dalto, Filippo Garibaldi, Irene Vianello

Lavoro svolto: revisione di testi tradotti dell'Alta Marca Trevigiana

Descrizione: il progetto consiste in una revisione di due articoli presi da una rivista settoriale vitivinicola, il cui scopo è quello di promuovere, descrivere e far conoscere le zone vinicole di Conegliano e Valdobbiadene da un punto di vista settoriale e professionale. Ogni articolo della rivista è stato redatto in italiano e successivamente tradotto in inglese. Il compito del gruppo è stato quello di revisionare le traduzioni  correggendole o riscrivendole secondo l'esperienza del team nel settore unita alle conoscenze traduttologiche acquisite in lingua inglese nell’ambito descrittivo-promozionale.

Team: Carlotta Martinelli (team leader), Isabella Biasetton, Azzurra Gnes, Beatrice Vanzella

Lavoro svolto: revisione di testi tradotti dell'Alta Marca Trevigiana

Descrizione: il progetto di revisione si basa sulla realizzazione un nuovo ed esaustivo prodotto di promozione turistica che offra al turista nazionale e internazionale le stesse informazioni e le stesse possibilità. Per farlo sono state consultate differenti fonti ed uniti gli elementi di varie e differenti brochure, che prese singolarmente non risultavano essere sufficienti a fornire una buona immagine del territorio. Lo scopo è stato dunque quello di regalare un’idea più completa ed esaustiva di quanto l’Alta Marca sia in grado di offrire, abbracciando un turismo diversificato. #PromotingAltaMarca

Last update: 17/04/2024