Agenda

12 May 2025 14:30

Traducción jurídica, judicial y jurada: el caso de Italia y España

Aula 4, Palazzo San Paolo, Campus Treviso

Accessibility to public services is a fundamental right that ensures the inclusion and effective participation of citizens in the social, economic and political life of a country, and it becomes an even greater challenge when dealing with migrant populations or individuals who do not speak the official language of the territory. In this context, legal, judicial and sworn translation plays a crucial role, as it enables the understanding and exercise of legal rights and duties by all those involved, ensuring procedural fairness and transparency. In Italy and Spain, two countries with strong migration flows, access to public services has been accompanied by a growing need to ensure specialized translations in the legal and judicial fields. Legal translation refers to normative texts, contracts, legal acts and administrative documents; judicial translation refers to procedural areas, such as hearings, minutes and judgments; sworn translation, on the other hand, is that carried out by officially recognized translators whose translations have legal value. In Spain, the figure of the “traductor-intérprete jurado” is regulated by the Ministry of Foreign Affairs, which confers the qualification through an official exam; these professionals can translate and swear documents with full legal value. In Italy, however, there is no national register of sworn translators, and recognition is through the courts, where translators register as court-appointed technical consultants or swear in translations on a case-by-case basis. This difference creates more fragmentation in the Italian system, sometimes making formal recognition of translated documents more complex. Both countries, however, recognize the importance of ensuring linguistic access to public services for foreign nationals, especially in the areas of asylum, justice and health, by promoting, albeit in different ways, the presence of linguistic and cultural mediators, interpreters and expert translators. The current challenge is to strengthen the institutional mechanisms that regulate the training, certification and employment of these professionals, to ensure that the right to information and defense is guaranteed to all equally, without language or cultural barriers, thus contributing to a more inclusive and efficient legal and administrative system.

Speaker
Prof. Dra. María Fernández de Casadevante, Universidad Rey Juan Carlos de Madrid

Organisation and introduction
Dra. Laura Nadal, Università Ca’ Foscari Venezia

Contatto: laura.nadalsanchis@unive.it

Language

The event will be held in Spanish

Organized by

Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati, ProgettoEccellenzaDSLCC2023

Downloads

Locandina 1492 KB

Search in the agenda