Agenda

08 Mag 2020 15:00

Tradurre la letteratura per l’infanzia: cultura ed età nell'adattamento - Marija Spasić

Laboratorio online

Relatrice
Marija Spasić
Izdavaštvo Jeti

Laboratorio di traduzione letteraria (italiano-serbo) riservato agli studenti di serbo-croato dell’Università Ca’ Foscari Venezia e dell’Università di Udine
Organizza: Marija Bradaš (marija.bradas@unive.it)

 

La letteratura per l’infanzia di solito mette in difficoltà i traduttori. Infatti non comporta solo la traduzione interlinguistica, ma spesso richiede anche l’adattamento del testo alla cultura e all’età del giovane lettore. Tradurre le opere di Rodari può essere un buon esercizio per affrontare questo tipo di sfide. Nell’ambito di questo laboratorio cercheremo di analizzarne una piccola, ma significativa parte.

Marija Spasić
Editrice e traduttrice letteraria dall’italiano e inglese al serbo. Si è laureata in lingue all’Università di Belgrado nel 2009 con la tesi magistrale Modi di dire serbi, italiani ed inglesi. Si è specializzata nella traduzione di linguaggi settoriali tramite i corsi dell’Associazione serba dei traduttori e interpreti tecnico-scientifici. All’inizio della carriera ha lavorato nell’ambito tecnico, per tornare poi alla letteratura e traduzione editoriale. Nel 2018 ha fondato la casa editrice per l’infanzia Jeti, per la quale si occupa di gestione e traduzione. Ha tradotto numerosi titoli per bambini, tra i quali più importanti La tela di Carlotta di E.B. White, Gelsomino nel paese dei bugiardi di Gianni Rodari e vari libri di Geronimo Stilton. Sta attualmente traducendo Cuore di Edmondo de Amicis.
www.izdavasvojeti.com


 

Lingua

L'evento si terrà in italiano

Organizzatore

Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati

Allegati

Locandina 1411 KB

Cerca in agenda