TRATTATIVA TRA L'INGLESE E L'ITALIANO 2

Anno accademico
2018/2019 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
NEGOTIATION ENGLISH-ITALIAN 2
Codice insegnamento
LT5140 (AF:280442 AR:158122)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Partizione
Cognomi A-L
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
I Semestre
Anno corso
3
Sede
TREVISO
L’insegnamento ricade tra gli insegnamenti caratterizzanti il corso di Mediazione Linguistica e Culturale e ha lo scopo di fornire agli studenti le conoscenze teoriche e pratiche per svolgere un servizio di interpretariato in modalità di trattativa. Il corso è integrato dalle esercitazioni, condividendone obiettivi e metodologia didattica.
Obiettivi dell’insegnamento sono: approfondire la capacità comunicativa e la trasmissione di un messaggio orale in lingua italiana e in lingua inglese, approfondire la capacità di tradurre e riportare un messaggio da una lingua all’altra utilizzando l’interpretazione consecutiva e lo chuchotage con particolare attenzione a tematiche inerenti l’ambito dei rapporti internazionali e di impresa.
Alla fine del corso lo studente sarà in grado di tradurre in consecutiva e/o adottando la tecnica dello chuchotage testi in italiano e in inglese su tematiche generali e tecniche di cui lo studente avrà approfondito la terminologia (verranno affrontati alcuni temi specifici a lezione, intorno ai quali si lavorerà anche dal punto di vista terminologico). Lo studente saprà selezionare di volta in volta gli strumenti più adeguati al tipo di argomento e situazione comunicativa. Lo studente sarà in grado di trasmettere un messaggio orale, contenuto in un testo di circa tre minuti, e di riprodurlo nell’altra lingua con correttezza, stilistica e di registro, saprà superare le difficoltà terminologiche e di altra natura (pronuncia, velocità di eloquio, tecnicità). Nella fase di traduzione lo studente saprà individuare e adottare gli equivalenti più adatti imparando a riconoscere il contesto, gli interlocutori, il canale e il livello di formalità/informalità, usando le conoscenze acquisite. Alla fine del corso lo studente dovrà saper gestire autonomamente la resa fedele di testi su tematiche note con discorsi non noti, che gli permetterà di produrre quanto richiesto dal punto di vista dei contenuti, della forma e dello stile, dimostrando di saper gestire eventuali difficoltà legate alla comprensione, alla velocità di elocuzione e alla conoscenza terminologica. Saprà fungere da interprete in un’interazione orale tra un interlocutore di lingua inglese e uno di lingua italiana. Saprà identificare i problemi di traduzione e gestione di un interpretariato: difficoltà terminologiche e di altra natura (pronuncia, velocità di elocuzione, tecnicità) imparando ad adottare strategie per la gestione delle difficoltà di volta in volta incontrate (coping techniques). Avrà una competenza sociale e culturale nella lingua italiana e inglese, che gli permetta di riconoscere le diverse strategie per stabilire un contatto con le persone di un’altra cultura e attingere alle proprie conoscenze culturali e linguistiche per risolvere problemi d’interpretazione.
I prerequisiti fondamentali sono un’ottima conoscenza dell'inglese (livello C1) e un'ottima conoscenza dell’italiano oltre a un buon bagaglio culturale e di conoscenza dell’attualità. Saranno di vantaggio un atteggiamento aperto oltre alla disponibilità ad approfondire i temi e le tecniche trattate a lezione
Il corso lascerà ampio spazio alla pratica, con la simulazione di situazioni professionali. Verranno presentati esercizi per potenziare le abilità richieste Si utilizzeranno, in inglese e in italiano, testi vari e materiale audio e/o video. Gli studenti saranno chiamati a preparare dei testi di lavoro, sviluppando il lavoro di gruppo per un proficuo scambio di competenze tra pari. Si organizzerà una simulazione di conferenza (mock conference) in cui gli studenti si troveranno in una situazione professionale reale.
Testi consigliati (non obbligatori)

Falbo C., Russo M. e Straniero Sergio F., Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli, 1999.
Russo M., Mack G., Interpretazione di Trattativa, Milano, Hoepli, 2005.
Cecco S., Appunti di consecutiva, Manuale di interpretazione consecutiva dall'inglese all'italiano con esercitazioni pratiche, Milano, Viator, 2016.
Machetti S., Siebetcheu R., Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, Bologna, Il Mulino.
Valle G., Italiano Urgente, Trento, Reverdito, 2016.
Noseda P.M., La voce degli altri, Sperling & Kupfer, 2012.
Lo studente dovrà tradurre in inglese un testo di circa 3 minuti su un tema già affrontato a lezione, e, in maniera chiara, riportandone fedelmente i contenuti con la tecnica dello chuchotage. Lo studente dovrà tradurre, adottando la tecnica dell’interpretazione consecutiva, un testo dall’italiano all’inglese, su un tema affrontato a lezione, a livello professionale.
Lezione frontale: Gli studenti lavoreranno con testi ad hoc in diversi contesti e su diversi argomenti (a partire da testi di varia natura, sia scritti che orali) che saranno messi a disposizione su piattaforma on line. Si eserciteranno sia con l’interpretazione consecutiva, sia con lo chuchotage. Saranno invitati allo studio personale e incoraggiati a creare del materiale per l’esercizio, con indicazioni e suggerimenti per potenziare e integrare le abilità acquisite e verificate a lezione: piattaforme e repository on line, materiale audio e video (riviste e quotidiani italiani e di lingua inglese, video, audio). Gli studenti dovranno organizzarsi in gruppi per svolgere autonomamente il lavoro terminologico e di preparazioni dei testi, che verranno verificati a lezione.
Inglese
orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Cooperazione internazionale" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 07/07/2018