PORTUGUESE AND BRAZILIAN - LANGUAGE AND TRANSLATION

Academic year
2019/2020 Syllabus of previous years
Official course title
LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA - LINGUA E TRADUZIONE
Course code
LM004V (AF:309456 AR:166999)
Modality
On campus classes
ECTS credits
12
Degree level
Master's Degree Programme (DM270)
Educational sector code
L-LIN/09
Period
2nd Semester
Course year
1
Where
VENEZIA
Moodle
Go to Moodle page
The course of Portuguese and Brazilian Language - Language and Translation is part of the Iberian course of the master's degree in European, American and Post-colonial Languages and Literature and of the master's degree in Language Sciences.
The course consists of a semester module held by the lecturer in the second semester and of annual linguistic exercises (first and second semesters) held by native speakers.

The general objectives of the course are: to achieve a language competence equal to C1+/C2 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR); to further develop metalinguistic competence about the Portuguese and Brazilian language. The achievement of expected learning outcomes is verified through a structured examination.

1. Knowledge and understanding
To deepen the knowledge of phonetic, lexical, grammatical, pragmatic aspects, in an advanced level, for the comprehension and translation of complex texts produced in Portuguese, in its various national varieties.
2. Ability to apply knowledge and understanding
To know how to apply language skills to adequately recognize, understand, comment and translate complex texts of different types and registers; to know how to interact in Portuguese and produce appropriate written and oral texts according to a level C1+/C2 of the CEFR.
3. Autonomy of judgment
To be able to issue correction and grammatical judgments based on linguistic reflections; to be able to find bibliographic sources for in-depth study autonomously; to be able to use the online resources available for the study of the Portuguese and Brazilian languages; to be able to implement communication strategies corresponding to a level C1+/C2 of the QCER.
4. Communicative skills
To be able to interact in Portuguese and Brazilian language in communicative situations provided by level C1+/C2 of the CEFR; to be able to implement C1+/C2 language skills to present the main issues addressed in the module; to know how to interpret, comment and translate complex texts in Portuguese and Brazilian.
5. Learning skills
Ability to self-evaluate on advanced level with respect to their competence in Portuguese and Brazilian language and with respect to the acquisition of metalinguistic content; ability to undertake self-learning, seeking and selecting tools for further research, also in view of the production of academic texts.
Level C1 of the Common European Framework of Reference for Languages.
Semester module:
The module introduces methodologically and addresses the translation in the pair of Italian/Portuguese languages, theorizing and exemplifying issues related to the different textual types and terminological problems, in progressive degrees of binding.

Exercises:
Grammatical, lexical, textual and communicative contents of the Portuguese and Brazilian language (CEFR level C1+/C2).
Semestral module:

Barrento J., O POÇO DE BABEL: PARA UMA POÉTICA DA TRADUÇÃO LITERÁRIA, Lisboa, Relógio d'Água, 2002.
Deslisle J. – Hannelore L.-J. – Cormier M.C., TERMINOLOGIA DELLA TRADUZIONE, Milano, Hoepli, 2002.
Eco U., DIRE QUASI LA STESSA COSA: ESPERIENZE DI TRADUZIONE, Milano, Bompiani, 2010.
Newmark P., LA TRADUZIONE: PROBLEMI E METODI, Milano, Garzanti, 1995.
Osimo B., MANUALE DEL TRADUTTORE, 3ª ed.,Milano, Hoepli, 2011.
Scarpa F., LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA, Milano, Hoepli, 2001.

Esempi testuali per i linguaggi settoriali analizzati e indicazioni bibliografiche complementari verranno forniti nel corso delle lezioni.

Exercises:

Authentic materials will be provided.
Examination of expected learning outcomes is done through a structured examination, consisting of a written test and an oral exam.
The written test, in order to verify the achievement of the linguistic competence (level C1+/C2 of the CEFR), consists of two parts whose average results are evaluated on a 30/30 basis:
1) translation from Portuguese into Italian (30 points; duration: 120 minutes)
2) translation from Italian into Portuguese (30 points: duration: 120 minutes).
The oral examination, which takes place entirely in Portuguese and is aimed at verifying the achievement of the oral communication competence (level C1+/C2 of the CEFR) and the metalinguistic competence on the content of the teaching module, will consist in the presentation and discussion of a brief critical work on a topic to be agreed with the teacher, inherent in the contents of the course.
The two parts of the oral examination are evaluated globally, resulting in a 30/30 basis evaluation that will average with the grade obtained in the written test, thus resulting in a total examination.
The written test is preliminary to the oral test, which should be done in a single sitting and within the same exam session in which the written test is passed.

DURING THE HEALTH EMERGENCY PERIOD
- The written test (on Moodle) will be "open book" and it will consist of the translation of a text of 1,600-1,800 characters from Portuguese into Italian (30 points; duration: 90 minutes) and from Italian into Portuguese (30 points: duration: 90 minutes);
- The oral exam remains unchanged.
Frontal lessons; exercises.
Lessons are held in Portuguese; the semester module requests a good knowledge of the Italian language.
Italian
The theoretical module of the course will take place in the second semester. Exercises begin with the academic year.
Non-attending students are invited to contact the teacher at the beginning of the academic year and at the beginning of the second semester.
written and oral
Definitive programme.
Last update of the programme: 08/05/2020