CULTURE AS MEDIATION

Academic year
2021/2022 Syllabus of previous years
Official course title
LA CULTURE COMME OUTIL DE MÉDIATION
Course code
LM8V50 (AF:349269 AR:180717)
Modality
Blended (on campus and online classes)
ECTS credits
6
Degree level
Master's Degree Programme (DM270)
Educational sector code
M-PED/01
Period
1st Semester
Course year
1
Where
VENEZIA
Moodle
Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
This course falls within the characterizing teachings of the courses in "Environmental Humanities" and "Language and Civilization of Asia and Mediterranean Africa".

The objectives of the course
In today’s globalized world, which is characterized by continuous migration movements, translation theories face a twofold situation. On the one hand, the practicing translators and translation studies scholars keep contributing to the advancement of the field both from linguistic and literary points of view. On the other hand, many scholars from such disciplines as environmental studies, sociology, politics, cultural studies, migration studies, diaspora studies and memory studies have begun investigating translational phenomena giving birth to the field of Post-Translation Studies. Taking into consideration the unprecedented success that nowadays Translation studies are enjoying, the present course proposes an interdisciplinary and multidisciplinary teaching on translation theories in correlation with migration and environmental studies.
Expected learning outcomes
The course will contribute to raise the students’ awareness of the translation as translingual phenomenon, which involves the transfer of a text form one signifying form to another; that the translation - besides being a translingual or interlingual process, is an intercultural process as well, and involves the transporting of texts from one historical context to another, migrating of the meanings from one cultural space to another. Finally, the students will raise awareness about the significance of translation for environmental studies.
Pre-requirements
No prior background in the subject is required.
Contents
The course is articulated in two parts.
Part 1 covers theoretical issues, by exploring a myriad of topics within Translation studies theories, including Natural equivalence, Directional equivalence and Skopos theory. Part 2 addresses theories within the newly born Post-Translation Studies, including Eco-translation, Cultural Translation, Translation and Memory (Trauma Literature).
Referral texts
Bhabha, Homi (1994). The Location of Culture. London: Routledge Classics Edition.
Brodzki, Bella (2007). Can These Bones live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford University Press.
Cronin, Michael (2016). Eco -Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Routledge.
Gentzler, Edwin (2016). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge.
Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Routledge, 2010.
Further bibliographical references will be provided during the course.
Assessment methods
The course expects homeworks, classroom assignments and problem sets.
Teaching methods
Frontal/blended classes of translation theory and practice
Teaching language
English
Type of exam
written and oral
Definitive programme.
Last update of the programme
15/03/2021