ENGLISH-ITALIAN SIMULTANEOUS INTERPRETING

Academic year
2022/2023 Syllabus of previous years
Official course title
INTERPRETAZIONE SIMULTANEA INGLESE-ITALIANO
Course code
LM7400 (AF:349388 AR:189592)
Modality
On campus classes
ECTS credits
12
Degree level
Master's Degree Programme (DM270)
Educational sector code
L-LIN/12
Period
2nd Semester
Course year
2
Where
TREVISO
Moodle
Go to Moodle page
Given the number of teaching hours available during the second semester of this school year, the students’ academic backgound as well as their knowledge and skills in English and Spanish which I suppose should be fairly good in terms of both active and passive spoken, written and comprehension skills for I have not had a chance of meeting them all personally before the beginning of this course and given the general scope of this 15-class introductory course to simultaneous translation, I wish to organize it as follows:

According to the overall level of skills, I wish to split the course into five (5) units of three (3) classes each. The following topics will be discussed:
1. Introduction to simultaneous interpretation. Features and execises. Interpreter’s skills, language and extra-language knowledge needed. Code of conduct. Preparation of a typical work day;
2. Stages: listening/conceptualization/ production. Interpreting strategies according to the spoken languages and topics as well as rephrasing;
3. Know-how, technicalities and interpreting skills from English/Spanish into Italian. How to interpret phrases, idioms and find solutions when interpreting from and into a language;
4. Finding one’s own interpreting method and style;
5. Interpreting training with short texts from Italian, Spanish and English and vice-versa.

This short course on interpreting will provide students with the following:
1. Self-assessment and awareness on students’ real interpreting skills so that they may choose to continue learning both simultaneous interpreting technique and practice;
2. Practical advice on how to acquire and develop interpreting skills, style, flexibility and speed needed to find acceptable interpretation solutions while working from and into a language;
3. Immediate problem-solving skills in terms of content and style while translating;
4. Overall knowledge of the interpreting profession.

Ability to deal with, analyze and transpose an oral text into the target language. Know how to deal with difficulties related to jargon languages and ideation and preparation of any ancillary material.
Curiosity, open-mindedness, willingness to learn even about hostile and difficult to transpose topics, propensity for human relations, ability to cope with unexpected situations.
Everything that is possible to deal with in the world of work and human endeavors in order to give as broad an overview as possible of the options to choose should you decide to pursue the study of interpretation.
Bibliografia:
• INTERPRETA Multilingüe: 118 Maria Gracia Torres Días. UMA Editorial
• Interpretazione simultanea e consecutiva C. Falbo, M. Russo e F. Straniero. Hoepli
• Tra il dire e il significare. Il linguaggio figurato nell'interpretazione simultanea fra italiano e spagnolo Nicoletta Spinolo. ETS
• Mamá, quiero ser intérprete. Gabriel Cabrera. Editorial Pie de página

One-to-one examination with lecturer on topics covered during the semester with special reference to learned interpreting techniques.
Simultaneous interpretation booth exercises and in-depth home exercises in line with the topics covered.
Italian

This subject deals with topics related to the macro-area "Cities, infrastructure and social capital" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development

This programme is provisional and there could still be changes in its contents.
Last update of the programme: 26/08/2022