INTRODUCTION TO TRANSLATION FOR THE PUBLISHING INDUSTRY AND FOR SPECIAL PURPOSES (ENGLISH)

Academic year
2022/2023 Syllabus of previous years
Official course title
AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE EDITORIALE, SETTORIALE INGLESE
Course code
LT5290 (AF:362791 AR:203214)
Modality
Blended (on campus and online classes)
ECTS credits
6
Degree level
Bachelor's Degree Programme
Educational sector code
L-LIN/12
Period
2nd Semester
Course year
2
Moodle
Go to Moodle page
The course Introduction to Translation for Publishing and for Specific Purposes is part of the activities "caratterizzanti", which characterize the Degree in Language and Cultural Mediation and will enable students to translate semi-specialized texts, from the publishing sector and for specific purposes, from English into Italian. The course consists is a semestral module in which competences will be acquired both at methodological and practical level, by means of a number of practical translation activities. Text types in the two languages will be introduced, and students will be enabled to use the most appropriate translation approach in relation to specific text types.
At the end of the course students will be enabled to distinguish among the main text types in English and Italian. They will also be able to choose amongst a variety of translation approaches according to the specificity of the translation brief. Furthermore, they will learn specific translation terminology and will be able to illustrate the reasons for their specific choices and results.
They will also be able to use the material provided by their teacher in an autonomous way and will be able to self-assess the skills and competences acquired during the course.
Pre-requisites of this course are a level B2 of the QCER and an excellent competence of their native language, usually Italian. A good level of autonomy in the study method and a substantial cultural background will favour a rapid acquisition of the content of the course.
1. Principal text types in English and in Italian with special attention to texts from the publishing sector and for specific purposes
2. Translation approaches: variety and application
3. Translation skops
4. Translation reception
Notes from the course.
Mirella Agorni, Translating for Progress, Milano: EDUCatt, 2016, ISBN: 978-88-6780-941-7

Suggested reading:
Mona Baker, In Other Words: a Coursebook on Translation, Routledge 2018, 3rd edition
At the end of the course the exam will consist in a written translation exercise. This test will normally last 75-120 minutes and will focus on one of the text types illustrated in class. The 6 CFU for this exam will be processed only if the written exam is passed.
This blended course consists of lessons and practical exercises in translation from English to Italian with blended material.
Self-evaluation exercises will be provided through the Moodle platform.
The blended course extends the time dedicated to student practice, especially during the week dedicated to reviewing the material made available online, completing the exercises and sharing the strategies and choices implemented by the students themselves, which are shared through resources such as the Forums of the Moodle platform, which allows the adoption of a teaching methodology also oriented towards peer learning.
Italian
Lessons in Italian and in English. Studies must attend 75% of the total amount of hours.
written
Definitive programme.
Last update of the programme: 24/04/2022