ENGLISH LANGUAGE 3

Academic year
2022/2023 Syllabus of previous years
Official course title
LINGUA INGLESE 3
Course code
LT008P (AF:389690 AR:205312)
Modality
On campus classes
ECTS credits
12
Subdivision
Class 1
Degree level
Bachelor's Degree Programme
Educational sector code
L-LIN/12
Period
2nd Semester
Course year
3
Moodle
Go to Moodle page
The course, as part of the core subjects of the LCSL degree programme, will develop and improve the linguistic skills students acquired during the two previous years. The course will expand the students' skills in terms of providing further metalinguistic and textual analysis tools required to understand, produce and translate texts from English into Italian, and vice versa.
English language 3 is a year-long course with the module held by the Course Professor (second semester) and associated language practice labs (“esercitazioni linguistiche”, first AND second semester) facilitated by the “Collaboratori Esperti Linguistici” (CEL).

The aim of the Professor’s module is to further consolidate the metalinguistic competences needed to understand and use material in English, as well as to translate this material from English into Italian and vice versa. In order to actively and successfully participate in the Professor’s module, the practice labs will develop the integrated language skills (both spoken and written) at a high proficiency level (consolidating the C1 level of the CEFR). The integrated skills focus on the comprehension and production of authentic material in English.

1. Knowledge and Understanding: the course will consolidate the syntactic, lexical and pragmatic aspects of English (high language proficiency). Students will be able to understand complex texts that they will translate from English into Italian, and vice versa. Students will also be able to identify and critically analyse linguistic and cultural variation present in the texts to be translated depending on context of situation and genre.

2. Applying Knowledge and Understanding: Students will be able to use their linguistic competence and the theoretical-methodological approaches provided by translation theory and studies to critically analyse and translate texts, considering – at the same time – the several communicative contexts and real-life applications of the texts in both the source language and the target language. Students will also be able to write complex academic texts and to discuss the topics covered in the course as well as their application in real-life communicative situations.

3. Making Judgments: in an effective and autonomous way, students will be able to write and translate complex texts in English, as well as to critically discuss the texts’ features and their impact on the students’ translation and communicative choices.

4. Communication Skills: students will be able to appropriately interact and discuss on the metalinguistic and cultural aspects involved in the translation of a text. Students will be able to employ communicative strategies, both in spoken and in written form, consolidating the C1 level of the CEFR. Students will be able to communicate in a clear and well-structured way, with a limited number of mistakes, demonstrating their skills, through translation, in mediating contents from English into Italian, and vice versa.

5. Learning Skills: students will be able to read, analytically and critically, complex academic and specialised texts; they will also be able to report on these topics, in both written and oral form; students will be able to self-assess their language as well as their translation-related competence.
C1 level (CEFR) obtained from successfully passing the English Language 2 course.
MODULE TO BE ATTENDED/TAKEN BY STUDENTS IN THE INTERNATIONAL POLITICS CURRICULUM (SURNAMES A TO L)
The theoretical module starts in the second semester. The language practice classes start in the first semester and continue in the second semester.

The Professor’s Module (held in English) is entitled "Translation: theories, methods and practice":
Unit 1. Introduction to Translation Theories and Studies
Unit 2. Translation strategies for specialized texts
Unit 3. From theory to practice 1: Translating specialized texts from English into Italian (film reviews)
Unit 4. From theory to practice 2: Translating promotional texts (websites: art galleries and museums)
Unit 5. Audiovisual translation: an overview

The practice labs (esercitazioni) will help the students to consolidate their linguistic integrated skills at the C1+ level.
Textbook/Study Material for the module with the Professor:
Slides, documents, and lecture notes by Prof De Bonis that will be available on the Moodle page (https://moodle.unive.it/course/view.php?id=14614 ) during the course: the access key to the Moodle page will be disclosed at the beginning of the course (second semester).

Recommended textbook for the Professor's module:
Hatim, B., Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. 2nd edition. London: Routledge.

Further (suggested) readings:
- Baker, M. (2011). In Other Words. A Coursebook on Translation. London/NY: Benjamins.
- Baker, M., Saldanh, G. (2011) (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
- Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, pp. 141-165.
- Colina, S. (2015). Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
- Munday, J. (2009) (Ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. 4th edition. London: Routledge.
- Nord, C. (1992). Text analysis in translation training. In C. Dolleroup and A. Loddegaard (Eds.). Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, pp. 39-48.
- Taylor, C. (1998). Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian-English Translators. Cambridge: Cambridge University Press.
- Taylor, C. (2006). Which strategy for which text? Translation strategies for languages for special purposes. In M. Gotti and Š. Šarčević (Eds.). Insights into Specialized Translation. Bern: Peter Lang, pp. 27-53.
- Venuti, L. (Ed.) (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

For language practice module with CEL "esercitazioni":
- Hugh Dellar, Andrew Walkley. Outcomes Advanced. Cenage Learning.
- Mark Foley, Diane Hall. MyGrammarLab C1/C2. Pearson [reference grammar, class - the same as in second year]

Dictionary:
Dictionary used in the second year of course, or
- Collins Cobuild Advanced Learnes English Dictionary.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary.

Reference texts for specific linguistic terminology (MODULE):
Biber, D., Conrad, S., Leech, G. (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Yule, G. (2017/2020). The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
The expected learning outcomes are assessed in a final written and oral exam as well as through a portfolio-based continuous assessment.

The WRITTEN EXAM, which lasts 135 minutes, consists in a structured test (a written English-Italian Translation test with a pre-translation analysis of the source text in the form of an argumentative essay). The exam assesses the student’s competence in the contents of the Professor’s module. Students are allowed to use a monolingual English dictionary and English-Italian bilingual dictionary. Students whose first language is not Italian are also allowed to use a “Student’s First Language-English” dictionary.

The ORAL EXAM with the Professor assesses the student’s metalinguistic competence in presenting the contents of the module, and in discussing their translation choices, using the appropriate terminology. To take the oral exam, students are required to have successfully passed the written exam (the written and the oral exam have to be completed in the same round).

The PORTFOLIO assesses the student’s integrated skills at the C1+ level (see Learning Outcomes in this syllabus). The portfolio includes three tasks: the production of an argumentative essay based on a given assignment, the translation of a text from Italian into English, and a brief oral presentation (speaking). The portfolio can be submitted in two different ways:
(1) during the academic year, or
(2) before each exam session (three windows, one for each session).
In either case, students have to meet specific deadlines, given at the beginning of the first term. The portfolio has also to be submitted before sitting the written exam with the Professor. The portfolio can be submitted only through the dedicated Moodle page (https://moodle.unive.it/course/view.php?id=4285 - password requested).; the assessment contributes (in due proportion) to the final mark and will last two academic years. The deadlines, instructions for submission, and further information on the portfolio are available on the Professor’s Moodle page for the academic year 2022/2023 (https://moodle.unive.it/course/view.php?id=14614 - password requested).
Students cannot submit their portfolio with different deadlines or procedure from those detailed in Moodle.

For further information, please contact Prof. De Bonis (giuseppe.debonis@unive.it).

NB: during the first semester, the Professor will organize an online informative meeting with interested students. The event will inform students about the organization of the course, the final exam and the portfolio. The event will be communicated in due time through the Professor’s and the Department’s pages. Students who will not be able to participate in the event will find information material in the Professor’s Moodle page.
The English Language 3 course (12 credits) is composed of two parts:
- theoretical module (prof Giuseppe De Bonis); only for students in the International Politics curriculum (Surnames A to L);
- language practice classes in small groups with the CEL to develop the C1+ level (CEFR) in written and spoken language.

Traditional teaching methods integrated with the use of multimedia resources and by the students' active participation to translation activities in class guided by the Professor to train students in how to translate, individually or in small groups, from English into Italian different textual types.
English
• The Professor’s module starting in the second semester will be held in English.
• Materials for the module’s part will be available on the Moodle Learning Environment (password protected).
• Language practice with the CEL will start in the first semester and will continue in the second semester.
• This programme is still provisional and slight changes could still be introduced.

Students who would like to read more on specific topics related to the module’s part or who would like to write their final dissertation (first- and second-level dissertation) can contact Prof De Bonis via e-mail (giuseppe.debonis@unive.it) or during her office hours.
written and oral

This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development

This programme is provisional and there could still be changes in its contents.
Last update of the programme: 27/03/2023