Academic year
2022/2023 Syllabus of previous years
Official course title
Course code
LT006L (AF:395048 AR:210942)
Blended (on campus and online classes)
ECTS credits
Class 2
Degree level
Bachelor's Degree Programme
Educational sector code
2nd Semester
Course year
Go to Moodle page
The course is compulsory for all students of all courses in Languages, Civilisation and the Science of Language and aims to provide students with solid practical and theoretical preparation in the French language.
The teaching consists of a "module" in the second semester and language exercises throughout the year, closely integrated and coordinated by the teacher.
The general objective of the course is to consolidate the metalinguistic competence of the French language at the textual level, to succeed in rendering a French text in Italian, and to achieve a linguistic competence equal to level B2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). The achievement of the expected learning outcomes is verified in a final exam divided in several exercises.
1. Knowledge and understanding. Deepening of the knowledge of the complex phrase and the linguistics of the text so as to be able to understand in depth how a written text works. Understanding ot the notion of semantic field to translate the lexicon from French to Italian.
2. Ability to apply knowledge and understanding. The metalinguistic competence developed in the module allows to improve the conscious learning of the language and its use, in particular for the writing, in order to be able to analyze complex written texts and to produce arguments at B2 level. Ability to translate various types of text correctly.
3. Autonomy of judgement. The student must be able to analyze, interpret statements and authentic speeches placed in different types of communicative contexts in an autonomous and personal way and be able to make judgments on read texts. This preparation is preparatory to the drafting of the third year's BA thesis. For translation, students must be able to justify their translation choices.
4. Communication skills. The 4 skills are developed to reach thee B2 level of the Common European Framework for Languages, as well as the ability to mediate through the translation from Italian to French of small authentic passages and from French to Italian of authentic texts of a different nature.
5. Learning skills. The students must have the skills to manage their own learning: being able to take notes, being able to prolong learning autonomously (listening, complementary readings with a reading card), being able to use the bilingual and monolingual dictionary and reliable websites that can help in the translation process. The portfolio handed over to the teachers testifies to this work.

Knowledge and abilities acquires in the courses of French Language in the first year.
B1 level of the Common European Framework for Languages.
The course held by the teacher will focs on the practice of translation. After an introduction to theories of translation in French, and the study of the different types of text, we will move on to practical translation exercises performed independently by each student, as well as online exercises of collaborative translation, corrected through a peer-correction and a class discussion guided by the teacher. Students will thus learn to make reasoned translation choices, to defend them and discuss their motivations with other students and to accept better or more suitable versions of those proposed by them.

Exercises with CELs (Dr. Collini, Dr. Mounition, Dr. Sattler)
- complex sentence grammar and translations
- production of argumentative texts
- oral production and comprehension
- Documents available on Moodle space of the course.

Françoise Bidaud, Nouvelle Grammaire Française pour italophones UTET + exercices (Nouvelle édition UTET)
Cosmopolite 4, Méthode de français B2, Nathalie Hirschsprung - Tony Tricot, Hachette Français langue étrangère, ISBN 978-2-01-513560-1.

A monolingual and a bilingual dictionary
The verification of expected learning outcomes is structured as follows:
a. Translation test (from French to Italian) on the contents of the module for the verification of competences 1, 2 and 4: 1 hour
b. Grammar test and translation of a passage from Italian to French for the verification of competence 1 and 4 (1 hour)
c. Written production of argumentative type of 250 words for the verification of competence 2 and 4 (type DELF B2, 1 hour)
d. Oral comprehension of an authentic document, answering a questionnaire (type DELF B2, 30 minutes) (to check skill 4)

The oral comprehension and oral production skills will be measured in the third year for level C1, but should be exercised throughout the second year for level B2.


The portfolio is a self-monitoring and self-assessment mechanism which encourages students to keep active in their study of French. The portfolio must be kept by the student and handed in to the teacher during the third-year exam (i.e. not during the French Language 2 exam, but during the oral exam of French Language 3). In the portfolio (measure of competence 5), the following must be included:
- 3 corrected written productions, including the reading sheet, and 5 uncorrected written productions;
- 10 listening sessions (free listening, or 5 films or lectures with a summary sheet);
- Reading of a novel, the reading sheet of which must be handed in between the 5 written productions.

Non-attending students will submit 10 uncorrected productions (including the reading sheet) and 10 listening sessions.
The books to choose from for the reading sheets are the following:
Jean-Paul Dubois, Une vie française
Jean-Marie Le Clézio, Étoile errante
Philippe Claudel, Les Âmes grises
Marguerite Yourcenar, L’Œuvre au noir
Albert Camus, Le Premier homme
Hervé Le Tellier, Toutes les familles heureuses
Honoré de Balzac, La Peau de chagrin
Emile Zola, Au Bonheur des dames

The DELF B2 (written production) test taken no more than two years before can be recognized as equivalent if it was not done for LF1.
The partial exams must all be passed by the fourth call of this academic year. If this is not the case, the entire exam must be taken in the following academic year.

If the average of the exams is at least 18/30 and no vote is below 15/30, the exam is considered passed.
Active participation is required for the module, which is divided into two groups (which will work on different texts and will be evaluated with a different exam). Classroom activities for the module are available online on the Moodle of the course.
Class A: students of the literary / cultural and of the linguistic-philological and glottodidactic curriculum ( )
Class B: students of the international / political curriculum ( )

E2: Exercises in two groups for written production and grammar
Class A: students of the literary / cultural and of the linguistic-philological and glottodidactic curriculum
Class B: students of the international / political curriculum

E3 Tutoring for small group oral comprehension/production.

Classroom activities during the exercises are available online on the Moodle space of the Esercitazioni. Self-assessment exercises are available in the same space.
The study programme remains unchanged for students who do not attend classes. The portfolio for non-attending students must present the work done independently during the year to testify to the achievement of 250 hours of study for 12 credits.

written and oral
Definitive programme.
Last update of the programme: 12/07/2022