SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 3
- Academic year
- 2025/2026 Syllabus of previous years
- Official course title
- LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3
- Course code
- LT5311 (AF:459013 AR:321236)
- Teaching language
- Spagnolo
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 6
- Degree level
- Bachelor's Degree Programme
- Academic Discipline
- L-LIN/07
- Period
- 1st Semester
- Course year
- 3
- Where
- TREVISO
Contribution of the course to the overall degree programme goals
At the end of the course students are expected to take both a written and an oral exam aimed at testing if students have achieved the expected outcomes.
Expected learning outcomes
Languages for specific purposes (Spanish)
Translation of semi-specialised texts
Understanding and analysis of specialised texts
2. Ability to apply knowledge and understanding
Being able to recognise and analyse specialised and semi-specialised texts related to Spanish language;
Being able to use the acquired knowledge to translate specialised and semi-specialised texts from and into Spanish;
To be able to apply the appropriate techniques and strategies in order to make suitable translation choices;
To be able to communicate and express oneself in Spanish in communicative and formal situations at B2/C1 level of the CEFR;
Understand and produce specialised and semi-specialised texts in Spanish at B2/C1 CEFR level.
3. Autonomy of judgement
Being able to carry out the analysis of specialised and semi-specialised texts related to Spanish language;
To be able to motivate one's own translation choices in relation to specialised and semi-specialised texts related to Spanish language;
Be able to implement communicative strategies at B2/C1 CEFR level.
4. Communicative skills
Ability to recognise and explain contrastive aspects of languages for specific purposes related to Spanish language;
Ability to use the metalanguage of Linguistics and Translation Studies to describe the phenomena of the Spanish language;
Ability to interact in communicative and formal situations at B2/C1 CEFR level;
Ability to deal with linguistic mediation and translation.
5. Learning ability
Undertake the study of teaching material with an average degree of autonomy;
Ability to self-assess their acquisition of linguistic and translation contents and their competence in Spanish;
Ability to apply the knowledge acquired to undertake the study of the course on translation technologies.
Pre-requirements
Contents
Consolidation of linguistic skills, also from a comparative point of view (Spanish-Italian)
Linguistic variation
Concepts of coherence and cohesion in linguistics
Introduction to the study of languages for specific purposes:
- scientific-technical language
- humanistic language
- literary language
- journalistic language
- advertising language
- legal and administrative language
Verbal periphrases
Translating module:
Theory and practice of translation in relation to the languages for specific purposes;
Translation and contrastive reflection
Translation practice
The translation of verbal periphrases
Referral texts
- Bazzocchi, Gloria e San Vicente, Félix (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: Clueb.
- Calvi, Bordonaba Zabalza, Mapelli, Santos López (2023). Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci.
- Trovato, Giuseppe (2022). El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines. Editorial Comares: Granada.
- Materials provided by the lecturer.
Consultation bibliography:
- Bertazzoli, Roberta (2006). La traduzione: teorie e metodi. Roma: Carocci.
- Diadori, Pierangela (2012). Teoria e Tecnica della traduzione. Milano: Mondadori Education
- Hurtado Albir, A. (2011), (quinta edición revisada), Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
- Lefèvre, Matteo (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma: Carocci.
Bilingual dictionaries:
Arqués, R., Padoan A. (2020). Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Bologna: Zanichelli.
Sañé, S., Schepisi G. (2005). VOX - Il dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Bologna: Zanichelli.
Sañé, S., Schepisi G. (2014). Dizionario spagnolo-italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali. Bologna: Zanichelli.
Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.
Tam, L. (2021). Grande dizionario di Spagnolo. Gran diccionario italiano-español. Milano: Hoepli.
VV.AA (2018). Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Levis (TN): Garzanti Linguistica.
Assessment methods
- a written test with linguistic items and a test of translation between Spanish and Italian in relation to the types of texts dealt with during the course, accompanied by a brief commentary in which the translation choices as well as the techniques and strategies adopted are justified. The duration of the written test will be 90 minutes.
- an oral test on the theoretical contents developed during the course lasting approximately 15 minutes.
The minimum score to be able to pass the written test is set at 18/30. The final score is calculated by averaging the score achieved in the written and the evaluation of the oral test, which allows up to 2 points less than the written test or 3 additional points.
Type of exam
Grading scale
INSUFFICIENT
≤17 - Inadequate, fragmentary and deficient knowledge of content, which is not understood or is understood and reworked only partially. Inappropriate thinking skills and exposition.
SUFFICIENT
18 - Very uncertain knowledge of content, which is necessarily to be consolidated, and which is confusedly understood and reworked. Ability to reflect and expound.
19 - Confused knowledge of content, which needs to be consolidated, and which is understood and reworked in a confused manner. Sufficient reflection and exposition skills.
20 - Sufficient content knowledge, which still needs to be partially consolidated, and which is understood and reworked in a manner that is not always entirely adequate. Sufficient reflection and exposition skills.
DISCRETE
21 - More than sufficient knowledge of content, which is understood and reworked albeit with some uncertainties. Fair reflection and exposition skills.
22 - Fair knowledge of content, which is understood and reworked with some uncertainties. Fair reflection and exposition skills.
23 - More than fair knowledge of content, which is understood and reworked with some uncertainties. Fair reflection and exposition skills.
GOOD
24 - Correct knowledge of content, which is understood and reworked albeit with some uncertainty. Good reflective and expository skills.
25 - Correct knowledge of content, which is understood and reworked fairly confidently and coherently. Fair reflection and exposition skills.
26 - Complete knowledge of content, which is understood and reworked in a fairly confident and coherent manner. Fair reflection and exposition skills.
VERY GOOD
27 - Complete knowledge of content, which is understood and reworked in a confident, cohesive and coherent manner. Remarkable reflective and expository skills.
28 - Complete and thorough knowledge of content, which is understood and reworked in a confident, cohesive and coherent manner. Remarkable reflective and expository skills.
EXCELLENT
29 - Comprehensive and thorough knowledge of content, which is understood and reworked in a confident, cohesive and coherent manner with full autonomy and personal insights. Excellent reflective and expository skills, albeit with minor imperfections.
30 - Extensive and thorough knowledge of content, which is understood and reworked in a secure, cohesive and coherent manner with full autonomy and personal insights. Excellent reflective and expository skills.
30 e Lode (with high praise) - Extremely thorough and cross-cutting knowledge of content, which is understood and reworked in total autonomy and with personal contribution, with full command of specialized language and excellent ability to make interdisciplinary connections.Full capacity for reflection and exposition.
Teaching methods
Further information
2030 Agenda for Sustainable Development Goals
This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development