TECHNOLOGY FOR TRANSLATION: APPROACHES AND TOOLS (ENGLISH)

Academic year
2025/2026 Syllabus of previous years
Official course title
TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE: STRUMENTI E METODI (INGLESE)
Course code
LT5300 (AF:459014 AR:322544)
Teaching language
Italian
Modality
On campus classes
ECTS credits
6
Degree level
Bachelor's Degree Programme
Academic Discipline
L-LIN/12
Period
1st Semester
Course year
3
Where
TREVISO
The course Technologies for translation: methods and tools (English) is part of the activities defined as ‘affini/integrative’ (supplementary) of the degree course in Linguistic and Cultural Mediation. The course includes 30 hours of instruction, spread over six months. The course aims to provide knowledge and competences on key technology for translation, with a focus on computer-assisted translation, Corpus Linguistics applied to translation, and software for subtitling.
By the end of the course, students are expected to acquire the following:

Knowledge and Understanding
- key concepts of Corpus Linguistics and use of the software AntConc
- theory and practice of subtitling aimed at using specific software (AegiSub, Matesub)
- computer-assisted translation: basic use of Trados Studio 2024 (translation of a single document and basic features)

Ability to apply knowledge and understanding
- being able to analyse a corpus (basic skills) using AntConc
- being able to carry out Web-based research to check the use of language in context
- being able to translate short audiovisual excerpts from/into English/Italian by means of specific software (Aegisub and Matesub)
- being able to translate documents using Trados Studio 2024

Making judgements
- being able to recognise the types of attraction between words in corpus analysis
- being able to assess the appropriateness of specific translation strategies in subtitling

Communication skills
- being able to use appropriate metalanguage in language anlysis
- being able to communicate one's own ideas

Learning skills
- being able to monitor and assess progress in learning translation technologies
- being able to self-orient in the use of specific software
- English language skills at least at level B2
- Excellent knowledge of the Italian language (for international students at least a B2 level is required)
- Excellent computer skills (web research, word processing, program installation)
- Positive attitude towards technology
- Positive attitude towards teamwork
A good level of autonomy in study methods and a solid cultural background will facilitate smooth acquisition of the knowledge provided during the course.

The course will cover the following topics:
1. Corpus linguistics theory and practice (definition of 'corpus', comparable vs parallel corpora, basic principles of corpus analysis, consultation of a pre-assembled corpus)
2. Software-assisted subtitling EN>IT and IT>EN
3. Translation of texts using CAT tools (basic skills)
Other content includes techniques for Web-based linguistic research and additional technologies useful for translation.
Compulsory readings
- Manca E., 2004. Translation by Collocation. The Language of Tourism in English and Italian. Birmingham: TWC. (open access, provided by the lecturer)
- Manca, Elena. 2012. Context and Language. Lecce: Salento University Publishing (open access, fprovided by the lecturer)
- Perego, Elisa. 2024. La traduzione audiovisiva, (nuova edizione) Carocci Editore (to be purchased)

Optional readings
- Tognini Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins (available at the university library BALI)
The final exam consists of the following parts:
1. Submission of a mini-project on Corpus Linguistics (mandatory group work)
2. Submission of a mini-project on EN>IT subtitling (mandatory group work)
3. Oral interview in English (15 minutes per group): discussion of the submitted projects, followed by 2 theoretical questions for each student (examples of questions will be provided during the course). The theoretical questions will cover all the topics covered in the course (corpus linguistics, subtitling, computer-assisted translation).
written and oral
Evaluation criteria
1. Mini-project on Corpus Linguistics
- analytical skills (up to 6 points)
- quality of the analysis of collocational profiles (up to 6 points)
Score: ___/12

2. Mini-project on Subtitling
- compliance with the technical guidelines for subtitling (up to 6 points)
- quality and effectiveness of the translation and of the translations strategies adopted (up to 6 points)
Score: ___/12

3. Oral Exam (two theoretical questions)
- knowledge of the theory (Corpus Linguistics and Subtitling) (up to 3 points)
- understanding and mastery of the basic features of Trados Studio 2024 (up to 3 points)
Score: ___/6

The final grade will be determined by the sum of the scores obtained in the mini-project on Corpus Linguistics, in the mini-project on Subtitling, and in the oral exam.

IMPORTANT:
A lack of or insufficient knowledge of the theory will result in failing the exam. The scores of the mini-projects will be retained, but the oral exam must be retaken. It will also be possible to redo one or both mini-projects if the obtained scores are unsatisfactory.
The course will be conducted primarily in English, with lessons initially delivered in a lecture format and then becoming predominantly interactive. Active participation in exam preparatory activities and discussions (both in class and on Moodle) is an integral part of the learning process.
All students are advised to have their own high-performance PC and, if possible, bring it to class when requested. It is possible to borrow one from the Campus for individual lessons. Trados Studio 2024 is designed for Windows PC. The software may also be used on MAC devices. However, in this case, it will be necessary to install a virtual Windows software that allows the software to function (more information will be provided during the course).
It is mandatory to enrol in the Moodle course indicated on the course webpage and to refer to the materials contained therein for exam preparation. The materials will be made available on a weekly basis. Attendance, as per the Regolamento Didattico of MLC, is mandatory for 75% of the total scheduled class hours.
In most of the lessons, students will need to use computers (one laptop for every three students is sufficient).
This syllabus may be modified during the course based on the students’ progress and any difficulties that may arise.

Important information:
Given the complexity of the topics, students who are unable to attend for various reasons (Erasmus mobility, prolonged illness, work, etc.) are encouraged to contact the lecturer (mariaelisa.fina@unive.it) in advance to receive guidance aimed at mitigating any disadvantages due to their absence.

Minimum System Requirements for Trados Studio 2024
As a minimum requirement, it is recommended to use a computer with an Intel or compatible processor, 8 GB of RAM, and a screen resolution of 1024 x 768.
For optimal performance, it is recommended to use a 64-bit operating system, 16 GB of RAM, an SSD drive, and a next-generation Intel or compatible CPU. Full support for high-resolution 4K screens is planned and will be implemented gradually in future releases. Trados Studio uses .Net Framework 4.8.
Release notes available here: https://docs.rws.com/api/binary/1145319/802650
Definitive programme.
Last update of the programme: 06/05/2025