TECHNOLOGY FOR TRANSLATION: APPROACHES AND TOOLS (ENGLISH)
- Academic year
- 2025/2026 Syllabus of previous years
- Official course title
- TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE: STRUMENTI E METODI (INGLESE)
- Course code
- LT5300 (AF:459014 AR:322544)
- Teaching language
- Italian
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 6
- Degree level
- Bachelor's Degree Programme
- Academic Discipline
- L-LIN/12
- Period
- 1st Semester
- Course year
- 3
- Where
- TREVISO
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Expected learning outcomes
Knowledge and Understanding
- key concepts of Corpus Linguistics and use of the software AntConc
- theory and practice of subtitling aimed at using specific software (AegiSub, Matesub)
- computer-assisted translation: basic use of Trados Studio 2024 (translation of a single document and basic features)
Ability to apply knowledge and understanding
- being able to analyse a corpus (basic skills) using AntConc
- being able to carry out Web-based research to check the use of language in context
- being able to translate short audiovisual excerpts from/into English/Italian by means of specific software (Aegisub and Matesub)
- being able to translate documents using Trados Studio 2024
Making judgements
- being able to recognise the types of attraction between words in corpus analysis
- being able to assess the appropriateness of specific translation strategies in subtitling
Communication skills
- being able to use appropriate metalanguage in language anlysis
- being able to communicate one's own ideas
Learning skills
- being able to monitor and assess progress in learning translation technologies
- being able to self-orient in the use of specific software
Pre-requirements
- Excellent knowledge of the Italian language (for international students at least a B2 level is required)
- Excellent computer skills (web research, word processing, program installation)
- Positive attitude towards technology
- Positive attitude towards teamwork
A good level of autonomy in study methods and a solid cultural background will facilitate smooth acquisition of the knowledge provided during the course.
Contents
1. Corpus linguistics theory and practice (definition of 'corpus', comparable vs parallel corpora, basic principles of corpus analysis, consultation of a pre-assembled corpus)
2. Software-assisted subtitling EN>IT and IT>EN
3. Translation of texts using CAT tools (basic skills)
Other content includes techniques for Web-based linguistic research and additional technologies useful for translation.
Referral texts
- Manca E., 2004. Translation by Collocation. The Language of Tourism in English and Italian. Birmingham: TWC. (open access, provided by the lecturer)
- Manca, Elena. 2012. Context and Language. Lecce: Salento University Publishing (open access, fprovided by the lecturer)
- Perego, Elisa. 2024. La traduzione audiovisiva, (nuova edizione) Carocci Editore (to be purchased)
Optional readings
- Tognini Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins (available at the university library BALI)
Assessment methods
1. Submission of a mini-project on Corpus Linguistics (mandatory group work)
2. Submission of a mini-project on EN>IT subtitling (mandatory group work)
3. Oral interview in English (15 minutes per group): discussion of the submitted projects, followed by 2 theoretical questions for each student (examples of questions will be provided during the course). The theoretical questions will cover all the topics covered in the course (corpus linguistics, subtitling, computer-assisted translation).
Type of exam
Grading scale
1. Mini-project on Corpus Linguistics
- analytical skills (up to 6 points)
- quality of the analysis of collocational profiles (up to 6 points)
Score: ___/12
2. Mini-project on Subtitling
- compliance with the technical guidelines for subtitling (up to 6 points)
- quality and effectiveness of the translation and of the translations strategies adopted (up to 6 points)
Score: ___/12
3. Oral Exam (two theoretical questions)
- knowledge of the theory (Corpus Linguistics and Subtitling) (up to 3 points)
- understanding and mastery of the basic features of Trados Studio 2024 (up to 3 points)
Score: ___/6
The final grade will be determined by the sum of the scores obtained in the mini-project on Corpus Linguistics, in the mini-project on Subtitling, and in the oral exam.
IMPORTANT:
A lack of or insufficient knowledge of the theory will result in failing the exam. The scores of the mini-projects will be retained, but the oral exam must be retaken. It will also be possible to redo one or both mini-projects if the obtained scores are unsatisfactory.
Teaching methods
All students are advised to have their own high-performance PC and, if possible, bring it to class when requested. It is possible to borrow one from the Campus for individual lessons. Trados Studio 2024 is designed for Windows PC. The software may also be used on MAC devices. However, in this case, it will be necessary to install a virtual Windows software that allows the software to function (more information will be provided during the course).
It is mandatory to enrol in the Moodle course indicated on the course webpage and to refer to the materials contained therein for exam preparation. The materials will be made available on a weekly basis. Attendance, as per the Regolamento Didattico of MLC, is mandatory for 75% of the total scheduled class hours.
Further information
This syllabus may be modified during the course based on the students’ progress and any difficulties that may arise.
Important information:
Given the complexity of the topics, students who are unable to attend for various reasons (Erasmus mobility, prolonged illness, work, etc.) are encouraged to contact the lecturer (mariaelisa.fina@unive.it) in advance to receive guidance aimed at mitigating any disadvantages due to their absence.
Minimum System Requirements for Trados Studio 2024
As a minimum requirement, it is recommended to use a computer with an Intel or compatible processor, 8 GB of RAM, and a screen resolution of 1024 x 768.
For optimal performance, it is recommended to use a 64-bit operating system, 16 GB of RAM, an SSD drive, and a next-generation Intel or compatible CPU. Full support for high-resolution 4K screens is planned and will be implemented gradually in future releases. Trados Studio uses .Net Framework 4.8.
Release notes available here: https://docs.rws.com/api/binary/1145319/802650