TECHNOLOGY FOR TRANSLATION: APPROACHES AND TOOLS (SPANISH)

Academic year
2025/2026 Syllabus of previous years
Official course title
TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE: STRUMENTI E METODI (SPAGNOLO)
Course code
LT5310 (AF:459015 AR:321240)
Teaching language
Spagnolo
Modality
On campus classes
ECTS credits
6
Degree level
Bachelor's Degree Programme
Academic Discipline
L-LIN/07
Period
1st Semester
Course year
3
Where
TREVISO
Moodle
Go to Moodle page
The course "Translation Technologies: Tools and Methods (Spanish)" is placed in the third year of the study pathway in linguistic and cultural mediation and aims to provide students with a general overview of the technologies and resources that the translator has at his disposal to carry out the translation process. The main objective is to provide students with the tools - both general and specific - to consolidate their translation competence and to be aware of how the professional translation market works.

EXPECTED LEARNING OUTCOMES
The course "Technologies for Translation: Tools and Methods (Spanish)" aims to progressively introduce students to the practice of translation between Spanish and Italian, placing particular emphasis on aspects relating to the use of ICT in translation. Nowadays, the professional activity of translation is increasingly facilitated by the presence of IT tools. However, their use is not always taken for granted and these resources may also cause some problems if not used correctly. The expected learning outcomes are the following:

KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
- To know the possibilities related to the use of ICT in translation
- To know the main aspects of machine translation
- To know the main aspects of the use of corpora in translation
- To know the basic aspects of translation memories
- To know the main specialised languages from a translation perspective
- To understand texts with a certain content complexity


ABILITY TO APPLY KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
- To recognise the difficulties associated with the use of ICT in relation to translation
- To internalise the strategies and methodological principles of machine translation
- To carry out the pre-editing activity
- To carry out the post-editing activity
- To identify and solve translation problems between Spanish and Italian through the use of IT resources
- To know how to manage ICT in translation activities

JUDGEMENT SKILLS
- To be able to reflect on the role of ICT in relation to translation activity in the Spanish-Italian language pair.
- To be able to reflect on the role of specialised languages in translation between Spanish and Italian.

COMMUNICATIVE SKILLS
- To be able to tackle a translation project using ICT.

LEARNING SKILLS
- To be able to consult the main ICT in the field of translation in an appropriate and relevant manner
Students should have a linguistic-communicative competence in Spanish equal to level B2/C1 of the Common European Framework of Reference for Foreign Languages and have possibly passed the exam on the introduction to editorial, specialised translation.
CONTENTS
- A general framework of the theory and the techniques of translation
- IT tools applied to translation
- Machine translation
- Pre-editing e post-editing
- Corpora and translation
- Translation memories
- Specialised languages and translation
In addition to the handout and materials published by the lecturer on the course e-learning page (Moodle):

Compulsory texts

-Bazzocchi, Gloria and San Vicente, Félix (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: Clueb (in particular the chapter on machine translation by María Lozano Zahonero)

- Minervini, Rosaria (2021). "La traducción automática español-italiano del turismo enogastronómico: un estudio de caso", Cuadernos de Lingüística hispánica, 42, Dossier especial, pp. 1-20.

- Sánchez Ramos, M. M. & Rico Pérez, C. (2020). Traducción Automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Editorial Comares, Granada.



At the end of the course, students will take a structured written test consisting of questions of various kinds (multiple-choice, true or false, open answers), which aims to verify the acquisition of the content addressed during the course. They will also have to hand over to the professor the portfolio of translations carried out with the help of the computer resources addressed in the lesson, with 2 additional points.
The test will last one hour and thirty minutes.
The minimum score to be able to pass the written test is set at 18/30.
written
The final mark will follow the following pattern:

INSUFFICIENT
≤17 - Inadequate, fragmentary and deficient knowledge of content, which is not understood or is understood and reworked only partially. Inappropriate thinking skills and exposition.

SUFFICIENT
18 - Very uncertain knowledge of content, which is necessarily to be consolidated, and which is confusedly understood and reworked. Ability to reflect and expound.
19 - Confused knowledge of content, which needs to be consolidated, and which is understood and reworked in a confused manner. Sufficient reflection and exposition skills.
20 - Sufficient content knowledge, which still needs to be partially consolidated, and which is understood and reworked in a manner that is not always entirely adequate. Sufficient reflection and exposition skills.

DISCRETE
21 - More than sufficient knowledge of content, which is understood and reworked albeit with some uncertainties. Fair reflection and exposition skills.
22 - Fair knowledge of content, which is understood and reworked with some uncertainties. Fair reflection and exposition skills.
23 - More than fair knowledge of content, which is understood and reworked with some uncertainties. Fair reflection and exposition skills.

GOOD
24 - Correct knowledge of content, which is understood and reworked albeit with some uncertainty. Good reflective and expository skills.
25 - Correct knowledge of content, which is understood and reworked fairly confidently and coherently. Fair reflection and exposition skills.
26 - Complete knowledge of content, which is understood and reworked in a fairly confident and coherent manner. Fair reflection and exposition skills.

VERY GOOD
27 - Complete knowledge of content, which is understood and reworked in a confident, cohesive and coherent manner. Remarkable reflective and expository skills.
28 - Complete and thorough knowledge of content, which is understood and reworked in a confident, cohesive and coherent manner. Remarkable reflective and expository skills.

EXCELLENT
29 - Comprehensive and thorough knowledge of content, which is understood and reworked in a confident, cohesive and coherent manner with full autonomy and personal insights. Excellent reflective and expository skills, albeit with minor imperfections.
30 - Extensive and thorough knowledge of content, which is understood and reworked in a secure, cohesive and coherent manner with full autonomy and personal insights. Excellent reflective and expository skills.

30 e Lode (with high praise) - Extremely thorough and cross-cutting knowledge of content, which is understood and reworked in total autonomy and with personal contribution, with full command of specialized language and excellent ability to make interdisciplinary connections.Full capacity for reflection and exposition.
The lectures, held entirely in Spanish, will be mainly seminar-based, with the aid of power points for the presentation of issues related to IT in translation. Student participation and involvement will be encouraged through practical tests and translation projects aimed at simulating the professional practice of translation. Students will present their translation proposals in the classroom, which will then be discussed in plenary.
Lessons will be in Spanish and students must attend the 75% of the course.

This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development

Definitive programme.
Last update of the programme: 18/04/2025