CHINESE LANGUAGE 2

Academic year
2025/2026 Syllabus of previous years
Official course title
LINGUA CINESE 2
Course code
LM007I (AF:502475 AR:322053)
Teaching language
Italian
Modality
On campus classes
ECTS credits
12
Degree level
Master's Degree Programme (DM270)
Academic Discipline
L-OR/21
Period
1st Semester
Course year
2
Where
VENEZIA
Moodle
Go to Moodle page
The Chinese language module 2 is one of the courses characterizing the Master’s Degree Programme in Languages of Asia and North Africa for business and international cooperation. It aims to strengthen students’ abilities to translate from Chinese into Italian, and vice versa, political, economic and commercial texts, as well as to develop methodological tools for linguistic analysis and interlinguistic comparison. Students will thus be able to make their linguistic competence a key tool for understanding and interpreting the main political, economic and social transformations in modern and contemporary China. Conversation courses aim to guide students in acquiring the ability to discuss issues related to the socio-political field in the context of the ongoing globalization processes.
1. Knowledge and understanding
1A. Becoming familiar with the basic linguistic terminology of discourse analysis and translation studies
1B. Acquire skills in the analysis of language and its rhetorical devices, with particular reference to Chinese.
2. Ability to apply knowledge and understanding
2A. Knowing how to perform a linguistic analysis on different aspects of the mother tongue and the Chinese language, taking into account the universal properties of language and the interlinguistic variation parameters with respect to some specific phenomena.
3. Ability to judge
3 A. Knowing how to formulate and argue hypotheses, while developing a critical approach to the evaluation of alternative hypotheses as well.
4. Communication skills
4 A. Acquire the ability to discuss topics related to the world of economics and globalization issues using the appropriate terminology.
4 B. To know how to interact with peers and with the tutor, in a critical and respectful way, both in presence and on the forum of the virtual classroom.
5. Learning skill
5 A. Knowing how to take notes and share them in a collaborative way on the online platform.

CEFR Level: C1
Can understand a wide range of demanding, longer clauses, and recognize implicit meaning.
Can express ideas fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions.
Can use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes.
Can produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organizational patterns, connectors and cohesive devices.
To have a good knowledge of the Italian language and a Chinese language proficiency corresponding to the level B2+ of the CEFR (Common European Framework of reference for language proficiency).
The course is structured as follows:

- 30 hours of reading classes focusing on understanding contemporary socio-political reality through an examination of verbal communication: analysis and translation of news media, academic essays and official documents on current socio-political topics. This part focuses on the improvement of language skills and complex grammar structures, related to shumianyu 书面语, in addition to the in-depth analysis of specific topics discussed by the essays;


- 60 hours of training in conversation (A);

- 60 hours of training in Italian- Chinese translation (B).
The texts to be translated and further bibliographic information will be supplied during the course.

Dictionaries:
- Wenlin 3.x (www.wenlin.com) or later.
- Xinhua zidian, Beijing, Shangwu yinshuguan, 1971 or later.
and:
- Casacchia G. e Bai Yukun, Grande dizionario Cinese-Italiano, IsIAO, Roma 2008, 2 vols.
or:
- Han-ying da cidian - Chinese-English Dictionary, a cura di Wu Guanghua, Shanghai, Shanghai Jiaotong Daxue chubanshe, 1993 or later, 2 vols.

For translation into Chinese:
- Zhang Shi Hua, SFLEP Dizionario Conciso Italiano-Cinese Cinese-Italiano, Waiyu jiaoyu chubanshe, Shanghai 2006 (Italian edition: Dizionario cinese-italiano italiano-cinese, Hoepli, Milano 2007)
or:
Dizionario italiano-cinese - Yi-han cidian, Beijing, Shangwu yinshuguan, 1985 e succ.

Manuals:
Nicoletta Pesaro (a cura di), La traduzione dal cinese: Riflessioni, strategie e tipologie testuali (Hoepli 2023).
Further readings will be suggested during the course.
The exam consists of three tests:
- conversation in Chinese.
- translation from Italian into Chinese. One hour and a half.
- translation from Chinese into Italian: use of dictionaries, pleco. One hour and a half.

Distance-learning students should keep up-to-date with the advancements of the class via Moodle.
written and oral
30-28:
The outcome of the individual exam components (oral exam, translation into Chinese, and translation into Italian) is overall excellent. The candidate demonstrates excellent command of the topics covered in the oral exam and the ability to describe them in Chinese, shows excellent ability to translate a short text from Italian into Chinese, and is fully able to translate a short Chinese text on the topics covered by the course, demonstrating excellent ability to render linguistic and rhetorical devices specific to the textual genre addressed in the course.

27-25:
The outcome of the individual exam components (oral exam, translation into Chinese, and translation into Italian) is overall more than good. The candidate demonstrates good command of the topics covered in the oral exam and the ability to describe them in Chinese, shows good ability to translate a short text from Italian into Chinese, and is able to translate a short Chinese text on the topics covered by the course, demonstrating good ability to render linguistic and rhetorical devices specific to the textual genre addressed in the course.

24-22:
The outcome of the individual exam components (oral exam, translation into Chinese, and translation into Italian) is fair. The candidate demonstrates fair command of the topics covered in the oral exam and the ability to describe them in Chinese, shows fair ability to translate a short text from Italian into Chinese, and is able to translate a short Chinese text on the topics covered by the course, demonstrating fair ability to render linguistic and rhetorical devices specific to the textual genre addressed in the course.

21-18:
The outcome of the individual exam components (oral exam, translation into Chinese, and translation into Italian) is sufficient. The candidate demonstrates sufficient command of the topics covered in the oral exam and limited ability to describe them in Chinese, shows sufficient ability to translate a short text from Italian into Chinese, and is able to translate a short Chinese text on the topics covered by the course, demonstrating limited ability to render linguistic and rhetorical devices specific to the textual genre addressed in the course.

Teaching is organized in:
a) front lessons;
b) writing and conversation practice aimed at building and consolidating the knowledge, skills and competences necessary to meet the goal of the course;
c) tutoring aimed at discussing and clarifying specific language problems that emerged during the teaching.

This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development

Definitive programme.
Last update of the programme: 09/06/2025