SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 MOD. 1

Academic year
2025/2026 Syllabus of previous years
Official course title
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 MOD. 1
Course code
LT5211 (AF:517755 AR:321224)
Teaching language
Spagnolo
Modality
On campus classes
ECTS credits
6 out of 12 of SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2
Degree level
Bachelor's Degree Programme
Academic Discipline
L-LIN/07
Period
1st Semester
Course year
2
Where
TREVISO
Moodle
Go to Moodle page
The course Language and Translation 2 Module 1 falls among the characterizing teachings of the Bachelor's Degree in Language and Cultural Mediation. The general objective of the teaching is to know the basics of translanguaging and the profession of translator and language and cultural mediator.
The course focuses on providing students with the basics of translation, such as definitions of translation, types and modes of translation, translation errors and problems, methods, translator competence, translation strategies and techniques. The main purpose is to make the student aware of the factors that condition the translator's decisions. At the end of the course, the notion of specialized translation will be introduced as a preparation topic for module 2.

Knowledge and understanding
- Profession of the translator and language mediator
- Ethics of the translator
- Project management and workflow
- Methods of translation
- Translation techniques
- Translation competence and process

Ability to apply knowledge and understanding
- Develop communicative competence at the B2 level of the Common European Framework of Reference.
- Identify the guidelines on which the translator can base his or her choices
- Identify translation techniques and put them into practice.
- Identify translation difficulties in texts and distinguish errors at all levels;
- Translate short texts of a colloquial nature
- Know the workflows in translation projects

Judgment skills
- Develop critical judgment and awareness of translation-related difficulties.Prerequisiti
Level B2.1 of the Common European Framework of Reference
1. Definition of translation and and function of the translator as a language mediator
2. Classification of types of translations and methods of translation
3. Ethics of the translator and ISO Standard 17100
4. Problems and errors in translation
5. Translation process and competence of the translator
6. Translation techniques
7. Specialty languages and specialized translation

- Amparo Hurtado Albir. Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Barcelona: Cátedra, 2001.
- Sonia Colina. Fundamentals of translation, Cambridge: Cambridge University Press, 2015.
- Trovato, Giuseppe: El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines. Granada: Comares, 2022.



Esercitazioni:
Bitácora 3, Madrid: Difusión (2022), libro dello studente e cuaderno di esercizi.
Verification of learning will take place through a 120-minute written test consisting of two parts: 1) Theoretical questions on the topics presented during the course; 2) Translation test of a general text of about 300 words.
Participation/collaboration during classes can be evaluated positively even if it does not represent a specific percentage of the final grade.
The verification of learning related to the Spanish Language and Translation 2 course (12 CFUs) is done through three tests:
1. a written test for Spanish Language and Translation 2 mod. 1 (duration: 90 minutes);
2. a written test for Spanish Language and Translation 2 mod. 2 (duration: 90 minutes);

The minimum score to be able to pass the written tests of module 1 and module 2 is set at 9/15. Once a passing grade has been obtained by the student, the lecturer in charge of the teaching will, during the official exam sessions, calculate the final average and verbalize the overall grade for Spanish Language and Translation 2. The verbalization of the 12 CFUs of the Spanish language course will take place only after completing the entire process consisting of the two parts. Since this is a one-year course, passing one of the partial tests does not entitle students to verbalize the credits corresponding to that test (e.g., 6 CFUs for Module 1).
Students will have the opportunity to take the partial tests of modules 1 and 2 either in the official examination sessions or at the end of the lectures of the relevant modules in the form of a pre-application or midterm test (pre-appeal). The dates of the midterm examinations will be communicated to students by the lecturer. Students intending to sit for the pre-appeal of module 1 must also sit for the pre-appeal of module 2; therefore, it is not possible to take only the pre-appeal of one module. The marks obtained in the partial tests (including pre-appeals) will be valid for the relevant academic year.

written
Grading of the grade is determined by
- knowledge of topics covered in class and in textbooks (range 10 points)
- ability to apply contrastive analysis (range 10 points)
- use of appropriate technical terminology (range 10 points)
Theoretical classes.
Moodle platform for independent student work.
Seminar: Lecturer provides reference texts to be read independently and discussed in class.
Lab: Reverse translation and written mediation activities to develop Spanish language proficiency.
Oral presentations by students.

This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development

Definitive programme.
Last update of the programme: 05/07/2025