SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 MOD. 2

Academic year
2025/2026 Syllabus of previous years
Official course title
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 MOD. 2
Course code
LT5211 (AF:517756 AR:321230)
Teaching language
Spagnolo
Modality
On campus classes
ECTS credits
6 out of 12 of SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2
Degree level
Bachelor's Degree Programme
Academic Discipline
L-LIN/07
Period
2nd Semester
Course year
2
Where
TREVISO
The course Language and Translation 2 Module 2 falls among the characterizing teachings of the Bachelor of Arts in Language and Cultural Mediation. The general objective of the teaching is to describe the characterizing properties of the Spanish sectorial language with a focus on six specialized areas: academic and scientific discourse; discourse in advertising and media; economic discourse; legal-administrative discourse; political discourse; and tourist discourse.
During the course, linguistic properties (syntactic and lexical, textual and discursive), sociolinguistic and pragmatic contexts and characteristic discursive genres will be highlighted for each of the sectorial languages. Their relationship to general Spanish will also be observed. The course is aimed at introducing students to the sectorial language translation of Spanish and enabling them to become acquainted with variations in written-oral, formal-informal register.
Knowledge and understanding
- Analysis of texts
- Neologisms in microlanguages
- Sectorial languages
- Discursive genres
- Language mediation
- Sectorial translation
Ability to apply knowledge and understanding
- Develop communicative competence at level B2 of the Common European Framework of Reference.
- Identify different discursive genres and characterizing properties.
- Identify in concrete texts the properties of the sectorial language at all levels of linguistic analysis: (syntactic, lexical, sociopragmatic);
- Translate short sectorial texts
- Produce language mediation of multimodal texts according to the criteria defined in the Complementary Volume of the CEFR 2018
Judgment skills
- Develop critical judgment and awareness towards the difficulties associated with specialized translation.
Level B2.2 of the Common European Framework of Reference
1. Lexical and semantic neology
2. Oral and written text
3. Textual analysis: cohesion and discursive marking
4. Textual analysis: text typology and discursive genres
5. Expository text
6. Argumentative text
7. Legal-administrative Spanish (theoretical notions and mediation and translation exercises).
a) Project for the modernization of legal discourse.
b) Legal language: how it tends to be and how it should be.
c) Narration and argumentation in legal language.
d) Cohesion in legal discourse.
e) The legal lexicon.
- Maria Vittoria Calvi, Cristina Bordonaba Zabala, Giovanna Mapelli, Javier Santos, Las lenguas de especialidad en español, Roma: Carocci, 2009.
- Estrella Montolío. Hacia la modernización del discurso jurídico, Barcelona: Universitat de Barcelona, 2012.
- Matteo Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma: Carocc, 2015.
Verification of learning will take place through a 120-minute written test consisting of two parts: 1) Theoretical questions on the topics presented during the course; 2) Translation test of a semi-specialist text of about 300 words.
Participation/collaboration during classes can be evaluated positively even if it does not represent a specific percentage of the final grade.
The verification of learning related to the Spanish Language and Translation 2 course (12 CFUs) is done through three tests:
1. a written test for Spanish Language and Translation 2 mod. 1 (duration: 120 minutes);
2. a written test for Spanish Language and Translation 2 mod. 2 (duration: 120 minutes);

The minimum score to be able to pass the written tests of module 1 and module 2 is set at 9/15. Once a passing grade has been obtained by the student, the lecturer in charge of the teaching will, during the official exam sessions, calculate the final average and verbalize the overall grade for Spanish Language and Translation 2. The verbalization of the 12 CFUs of the Spanish language course will take place only after completing the entire process consisting of the two parts. Since this is a one-year course, passing one of the partial tests does not entitle students to verbalize the credits corresponding to that test (e.g., 6 CFUs for Module 1).

Students will have the opportunity to take the partial tests of modules 1 and 2 either in the official examination sessions or at the end of the lectures of the relevant modules in the form of a pre-application or midterm test. The dates of the midterm examinations will be communicated to students by each lecturer. Students intending to sit for the pre-appeal of module 1 must also sit for the pre-appeal of module 2; therefore, it is not possible to take only the pre-appeal of one module. The marks obtained in the partial tests (including pre-appeals) will be valid for the relevant academic year.
written
Grading of the grade is determined by
- knowledge of topics covered in class and in textbooks (range 10 points)
- ability to apply contrastive analysis (range 10 points)
- use of appropriate technical terminology (range 10 points)
Theoretical classes.
Moodle platform for independent student work.
Seminar: Lecturer provides reference texts to be read independently and discussed in class.
Lab: Reverse translation and written mediation activities to develop Spanish language proficiency.
Oral presentations by students.
Definitive programme.
Last update of the programme: 23/06/2025