SERBIAN AND CROATIAN LANGUAGE – LANGUAGE AND TRANSLATION 2
- Academic year
- 2025/2026 Syllabus of previous years
- Official course title
- LINGUA SERBA E CROATA - LINGUA E TRADUZIONE 2
- Course code
- LM003Z (AF:518255 AR:321841)
- Teaching language
- Italian
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 12
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Academic Discipline
- L-LIN/21
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 2
- Where
- VENEZIA
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Expected learning outcomes
- Knowledge and understanding
Demonstrate advanced knowledge of Serbian and Croatian, including morphosyntactic, lexical, and pragmatic aspects.
- Applying knowledge and understanding
Apply linguistic knowledge to analyze and understand texts of various styles and topics.
Translate literary texts from Serbian/Croatian into Italian using appropriate translation strategies and methods introduced during the course.
- Making judgements
Critically assess translation and interpretive choices, justifying them based on context and textual purpose.
Select and use reference tools—such as grammars, dictionaries, online resources, and bibliographic catalogues—in a conscious and critical manner.
- Communication skills
Clearly and effectively communicate linguistic and translational analyses both orally and in writing.
-Learning skills
Demonstrate autonomy in study and research, showing the ability to further develop and deepen language and translation competences.
Pre-requirements
Contents
- Translation theories and practices
- Translation methods and procedures
- Textual analysis (style, function, register, etc.)
Literary Translation Laboratory:
- Translation from Bosnian / Croatian / Montenegrin / Serbian of (mostly) literary texts
- Revision of the translation: critical analysis of the strategies and techniques used
Language exercises (Aleksandra Mladenović):
1. Syntactic Competence
Simple sentence:
• Review of simple sentence structures (word order, particularities of emphasis and intonation).
• Marked and unmarked use of cases in sentence construction.
• Modal, aspectual, and causative verbs in advanced contexts.
Complex sentence:
• In-depth study of subordinate clauses (relative, conditional, temporal, causal, consecutive, final, concessive, comparative).
• Impersonal constructions and implied subjects.
• Indirect speech and its transformation from direct speech.
• Complex hypothetical structures (irrealis, potential, and counterfactual hypotheses in the past).
2. Lexical Competence
• Expansion of thematic vocabulary (politics, economy, society, science, media).
• Idiomatic expressions, set phrases, and common collocations.
• Synonymy and semantic nuances between words with similar meanings.
3. Textual Competence
• Production and comprehension of complex and structured texts (newspaper articles, short essays, reviews, interviews).
• Techniques for textual cohesion and coherence: correct use of logical connectors, pronouns, stylistic repetition, and paraphrasing.
• Analysis and production of summaries, paraphrases, and commentaries.
Referral texts
Diadori, P., Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori Education, 2012.
Osimo B., Manuale del traduttore, 3ª ed., Milano, Hoepli, 2011.
Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2010.
Language exercises (Aleksandra Mladenović):
Material provided in class.
Assessment methods
1) translation from Serbian/Croatian into Italian of a literary text of 1800–2000 characters (120 minutes)
2) grammar test (90 minutes).
The oral exam is aimed at verifying communication skills (expected level C1) and oral expression as well as independent judgment on the topics addressed during the course.
Type of exam
Grading scale
The grading of the exam is determined by: 1. knowledge of the topics covered during the course (up to 10 points); 2. ability to deepen the topic requested by the instructor (up to 5 points); 3. detailed and precise knowledge (up to 5 points); 4. confidence in the presentation (up to 5 points); 5. ability to independently structure the discourse (up to 5 points).
Teaching methods
Further information
Non-attending students are invited to contact the professor at the beginning of the academic year and at the beginning of the second semester.