PORTUGUESE AND BRAZILIAN LANGUAGE AND TRANSLATION

Academic year
2025/2026 Syllabus of previous years
Official course title
LÍNGUA PORTUGUESA E BRASILEIRA E TRADUÇÃO
Course code
LMI04V (AF:559822 AR:323103)
Teaching language
Portoghese
Modality
On campus classes
ECTS credits
12
Degree level
Master's Degree Programme (DM270)
Academic Discipline
L-LIN/09
Period
2nd Semester
Course year
1
Where
VENEZIA
The course of Portuguese and Brazilian Language - Language and Translation is part of the Iberian course of the master's degree in European, American and Post-colonial Languages and Literature and of the master's degree in Language Sciences. The theoretical module is also borrowed from the master's degree course in Comparative International Relations.
The general objectives of the course are: to achieve a language competence equal to C1+/C2 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) for students from LLEAP/SL and B2 for students from RIC; to further develop metalinguistic competence about the Portuguese and Brazilian language.

1. Knowledge and understanding
To deepen the knowledge of phonetic, lexical, grammatical, pragmatic and textual aspects, for the comprehension, mediation and translation (at first sight and not) of complex texts produced in Portuguese, in its different national varieties.
2. Ability to apply knowledge and understanding
To know how to apply language skills to adequately recognize, understand, comment and translate/interpretate complex texts of different types and registers; to know how to interact in Portuguese and produce appropriate written and oral texts according.
3. Autonomy of judgment
To be able to issue correction and grammatical judgments based on linguistic reflections; to be able to find bibliographic sources for in-depth study autonomously; to be able to use the online resources available for the study of the Portuguese and Brazilian languages; to be able to implement communication strategies.
4. Communicative skills
To be able to interact in Portuguese and Brazilian language in communicative situations provided by the respective level of the CEFR; to be able to implement anguage skills to present the main issues addressed in the module; to know how to interpret, comment and translate complex texts in Portuguese and Brazilian language.
5. Learning skills
Ability to self-evaluate on an advanced level with respect to their competence in Portuguese and Brazilian language and with respect to the acquisition of metalinguistic content; ability to undertake self-learning, seeking and selecting tools for further research, also in view of the production of academic texts.
Level C1 of the Common European Framework of Reference for Languages for LLEAP/SL students; B1 level for RIC students.
Semester module:
The module introduces methodologically and addresses the linguistic mediation and translation in the pair of Italian/Portuguese languages, theorizing and exemplifying issues related to the different textual types and terminological problems, in progressive degrees of binding. From a linguistic point of view, contrastive work will be carried out in particular at the lexical, grammatical and discursive levels.

Exercises:
Grammatical, lexical, textual and communicative contents of the Portuguese and Brazilian language in accordance with the specified output level.
Reference texts:
Balboni P.E., LE MICROLINGUE SCIENTIFICO-PROFESSIONALI, Torino, UTET, 2000.
Bernardo, A.M., "Tipo, género e espécie de texto para uma classificação textual relevante para a tradução", in ESTUDOS LINGUÍSTICOS/LINGUISTIC STUDIES, 8, Edições Colibri/CNUNL, Lisboa, 2012, pp. 73-89.
Cortese G., TRADURRE I LINGUAGGI SETTORIALI, Torino, Edizioni Libreria Cortina, 1996.
Cosmai D., TRADURRE PER L’UNIONE EUROPEA, Milano, Hoepli, 2003.
Deslisle J. – Hannelore L.-J. – Cormier M.C., TERMINOLOGIA DELLA TRADUZIONE, Milano, Hoepli, 2002.
Newmark P., LA TRADUZIONE: PROBLEMI E METODI, Milano, Garzanti, 1995.
Osimo B., MANUALE DEL TRADUTTORE, 3ª ed.,Milano, Hoepli, 2011.
Scarpa F., LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA, Milano, Hoepli, 2001.
Textual examples and complementary bibliographical indications will be provided in the course of the lectures.

Exercises:
For LLEAP/SL:
Mendes E., BRASIL INTERCULTURAL - CICLO AVANÇADO (níveis 7 e 8), Buenos Aires, Editorial Casa do Brasil, 2022.
For RIC:
Mendes P.M., MÃO NA MASSA. PREPARATÓRIO PARA O EXAME CELPE-BRAS, Buenos Aires, Editorial Casa do Brasil, 2021.
Examination of expected learning outcomes is done through a structured examination, consisting of a written test and an oral exam.

LLEAP/SL
The written test, in order to verify the achievement of the linguistic competence (level C1+/C2 of the CEFR), consists of two parts whose average results are evaluated on a 30/30 basis:
1) translation from Portuguese into Italian of a text of about 1,500 characters, similar to those covered during the course (30 points; duration: 90 minutes)
2) translation from Italian into Portuguese of a text of about 1,500 characters, similar to those covered during the course (30 points: duration: 90 minutes).
The oral examination, which takes place entirely in Portuguese and is aimed at verifying the achievement of the oral communication competence (level C1+/C2 of the CEFR) and the metalinguistic competence on the content of the teaching module, will consist in the presentation and discussion of a brief critical work on a topic to be agreed with the teacher, inherent in the contents of the course.
The two parts of the oral examination are evaluated globally, resulting in a 30/30 basis evaluation that will average with the grade obtained in the written test, thus resulting in a total examination.
The written test is preliminary to the oral test, which should be done in a single sitting and within the same exam session in which the written test is passed.

RIC
The written test consists of two parts whose average results are evaluated on a 30/30 basis:
1) grammar test, aimed at assessing the achievement of level B2 of the CEFR, consisting of fill-in-the-blank exercises and of the transition from direct to indirect speech (duration: 60 minutes);
2) translation from Portuguese into Italian of a text of about 1,500 characters, similar to those covered during the course (duration: 90 minutes)
The oral examination will consist in the presentation and discussion of a brief critical work on a topic to be agreed with the teacher, inherent in the contents of the course (about 20 minutes).
The two parts of the oral examination are evaluated globally, resulting in a 30/30 basis evaluation that will average with the grade obtained in the written test, thus resulting in a total examination.
The written test is preliminary to the oral test, which should be done in a single sitting and within the same exam session in which the written test is passed.
written and oral
LLEAP/SL
The written examination is graded as follows:
- Each translation: accuracy of interpretation of the text (up to 10 points); ability to produce a grammatically correct translation (up to 10 points); coherence, cohesion and effectiveness of discourse strategies (up to 10 points).
The oral examination is graded as follows:
- Knowledge of the topics presented and discussed in the paper (up to 10 points);
- Ability to critically analyse the topics and independence of judgement (up to 5 points);
- Clarity of presentation and appropriate use of language (up to 15 points).
The marks for the written test and the oral test are averaged. If the average is 30/30, honours may be awarded for excellent performance in all areas considered.

RIC
The written examination is graded as follows:
- Test: up to 30 points awarded in proportion to the number of correct answers in the series of grammar exercises (each correct answer is worth 30 / number of answers expected);
- Translation: correct interpretation of the text (up to 10 points); ability to produce a grammatically correct translation (up to 10 points);
- coherence, cohesion and effectiveness of discourse strategies (up to 10 points).
The oral examination is graded based on:
- Knowledge of the topics presented and discussed in the paper (up to 10 points);
- Ability to critically analyse the topics and independence of judgement (up to 5 points);
- Clarity of presentation and appropriate use of language (up to 15 points).
The written and oral exam grades are averaged. If the average is 30/30, honours may be awarded for excellent performance in all areas considered.
Frontal and seminar lessons; exercises.
Lessons are held in Portuguese; the semester module requests a good knowledge of the Italian language.
The theoretical module of the course will be held in the second semester. Exercises begin with the academic year.
Students who cannot complete the preparation attending the classroom lectures are invited to contact the teacher to receive targeted support.
Definitive programme.
Last update of the programme: 31/05/2025