ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 MOD. 2

Academic year
2026/2027 Syllabus of previous years
Official course title
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 - MOD. 2
Course code
LT521P (AF:560641 AR:361263)
Teaching language
English
Modality
On campus classes
ECTS credits
6 out of 12 of ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2
Degree level
Bachelor's Degree Programme
Academic Discipline
L-LIN/12
Period
2nd Semester
Course year
2
The course English Language 2 is a core component of the Bachelor’s degree programme in Linguistic and Cultural Mediation. The course equips students with the knowledge and skills necessary for the communicative use of the English language through contrastive text and discourse analysis methodologies. The course is structured into two semester-long modules, supplemented by language practicals (esercitazioni) designed to reinforce the theoretical concepts through practical application. These practical English language sessions to achieve the integrated language competences of the B2+ level, led by Dr. Pagotto, are an integral part of the final examination.
The general objective of the course is to consolidate metalinguistic competence in English and achieve a language proficiency equivalent to the CEFR B2+ level. Specifically, the course aims to provide the necessary tools to understand and analyze intercultural communication and the role of translation as a mediating practice between different languages and cultures in institutional and promotional settings (Module 1, with Prof. De Bonis). It also aims to deepen the linguistic and textual features of English through the analysis and translation of journalistic, popular, and semi-specialised texts (Module 2, with Prof. Linda Rossato). Furthermore, students will master different stylistic registers of English and the configuration of various textual genres, enabling them to identify and compose short written texts in English and translate diverse genres from English into Italian. Particular attention will be paid to reading and listening comprehension, as well as translation-oriented textual analysis.
At the end of the course, students will be able to understand and produce oral and written texts of different types in English at level C1 of the CEFR; they will also be able to recognize and describe the stylistic and discursive aspects of English and Italian texts comparatively. Students will be able to use the appropriate terminology of textual linguistics and to describe the main features and structures of different types of texts, especially handbooks, scientific and academic texts; they will be able to translate them from English into Italian. They will also be able to use the materials provided by their teacher in an autonomous way and to self-assess the skills and competences acquired during the course.
Prerequisites for this course are level B2+ of the Common European Framework of Reference for Languages and an excellent command of the Italian language.
The six-month module is designed to cover the following content areas:
1. Contrastive analysis of different types of scientific texts in English and Italian.
2. Metalanguage and analytical tools for text analysis and pre-translation activities.
3. Stylistic and textual analysis of different types of texts from a contrastive perspective.
4. Transcription of radio broadcasts featuring speakers of different varieties of English.
5. Reformulation and text-writing activities in English.
6. Translation of short texts from English into Italian.
Regarding the language workshop (esercitazioni), they will focus on the grammatical, stylistic, and textual aspects of the English language (CEFR B2+ level) covered throughout the course.
Course slides and materials provided by the teacher as well as:

Munday, Jeremy. 2022. Introducing Translation Studies. 5th edition. London/NY: Routledge - Chapters 3, 4, 5, 6. pp. 49-135;

Mandatory readings for the "esercitazioni" classes with Dr. Barbara Pagotto
Roadmap Flexi Edition Course Book 1 with eBook & Online Practice Access C1-C2/Advanced Plus, J. Bygrave, J. Day, L. Warwick and D. Williams, Pearson 2021. ISBN 9781292396255
MyGrammarLab Advanced C1/C2 with key, Mark Foley and Diane Hall, Pearson 2012. ISBN 9781408299111
The final exam will consist of two parts, a written and an oral one, which will test the competence on the topics explored during the course. Students will be allowed 90 minutes to write a text analysis by means of the discourse analysis tools acquired during the course. Students will also be required to translate the analysed text from English into Italian and to comment upon their translation choices. The oral test will assess the students' acquisition of the main theoretical concepts explored during the course as well as their communicative competence at the C1 level of the QCER. Students will be required to employ the acquired metalanguage to talk about their translation tasks. The topics explored in the "esercitazioni" will also be tested in the oral part of the exam. The two marks of the written and the oral part will be calculated for the final result of the exam.
written and oral

The instructor is responsible for ensuring the authenticity and originality of all examinations and coursework. In cases of suspected academic misconduct, an additional on-site assessment may be required during the exams, which may differ from the standard format.

The written part of the exam will be marked out of thirty according to the following criteria: Content of the textual analysis and correctness of the bibliographical references used, maximum score 5; Communicative effectiveness achieved in the analytical essay, maximum score 5; Organisation of the discourse, division into paragraphs, textual coherence and cohesion, maximum score 5; Grammatical and syntactical correctness, maximum score 5; Use of academic English, syntactical structures and vocabulary of the essay, maximum score 5; Correct interpretation of the source text and transposition of its lexical-grammatical structures in the target text, effectiveness of stylistic rendering, compliance with the textual and stylistic conventions of the text genre in the target language, maximum score 5.
The maximum score for the oral part of the exam is also 30. The following factors will contribute to the final score: mastery of the theoretical content and accuracy of exposition, maximum 10 points; fluency and correctness of the the syntactic, grammatical and lexical English language, maximum score 10; argumentative skills and awareness of translation problems and possible solutions, maximum score 10.
The average of the two marks of the written and the oral part will be calculated for the final result of the exam.
Face to face lectures; workshops and group-work projects;
seminars in the esercitazioni;
self-assessment tests;
tutoring.
Lessons will be in English and students must attend the 75% of the course.
This programme is provisional and there could still be changes in its contents.
Last update of the programme: 14/07/2026