AUDIOVISUAL TRANSLATION AND AUDIO DESCRIPTION (SPANISH)

Academic year
2026/2027 Syllabus of previous years
Official course title
TRADUZIONE AUDIOVISIVA E AUDIODESCRIZIONE SPAGNOLA
Course code
LM7490 (AF:565699 AR:322467)
Teaching language
Spagnolo
Modality
On campus classes
ECTS credits
6
Degree level
Master's Degree Programme (DM270)
Academic Discipline
L-LIN/07
Period
1st Semester
Course year
2
Where
TREVISO
The course Audiovisual Translation and Spanish Audiodescription is one of the core subjects of the Master's Degree Course in Translation and Interpreting and Specialised Translation. The course aims to provide theoretical knowledge and technical skills required to work in the professional field of audiovisual translation and audiodescription.
- Develop the linguistic and technical knowledge and skills required for Italian/Spanish translation of subtitles.
- Acquire a basic mastery of the use of subtitling software (SubtitleEdit for Windows).
- Recognise the characterising features of written and oral modes.
- Recognise the characterising features of the colloquial variety of Spanish and find functional equivalents for Spanish/Italian.
- Recognise the characterising features of the formal variety of Spanish in semi-specialised texts.
- Translation of semi-specialised texts aimed at the dissemination of scientific research through audiovisual media.
- Giving voice to translated products by applying interpretation techniques for reading aloud.
Level B2 of the Common European Framework of Reference
Subtitling Translation: Linguistic and Discursive Knowledge
The colloquial register in Spanish
Theoretical basics of subtitling for the deaf
Formatting and spotting subtitles: technical skills
Introduction to the use of the freeware SubtitleEdit (Windows)
Audiodescription: technical knowledge and skills
Translation of semi-specialised texts for science dissemination
Techniques on the use of voice
Production of podcasts previously translated into Spanish
- Antonio Briz, El espanol coloquial en la conversación: esbozo de pragmagramática, Madrid: Arco Libros, 2020.
- Frederic Chaume, Cine y traducción, Madrid: Cátedra.
- Elisa Perego, La traduzione audiovisiva, Roma: Carocci, 2005.
- Eduard Bartoll, Introducción a la traducción audiovisual, Barcelona: UOC, 2016.
- Silvia Bruti, Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, Dalla voce al segno: i sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco, Milano: Hoepli, 2017.
- Jorge Díaz Cintas, Subtitling: Concepts and Practices, Londeres: Routledge, 2021.
The verification of learning (for both attending and nonattending students) is carried out by means of a written test, an oral presentation and a project:
(a) multiple-choice test aimed at verifying the acquisition of the theoretical contents of the course (12 points);
b) translation and podcast production project (group work) (12 points);
c) presentazione orale sullo spagnolo colloquiale (lavoro in gruppo) (6 points).
Students must enroll in the course's Moodle page within the first week, regardless of their attendance status. First-year students are not permitted to enroll. Non-attending students must also register on Moodle from the beginning and notify the instructor of their non-attending status.
written and oral

The instructor is responsible for ensuring the authenticity and originality of all examinations and coursework. In cases of suspected academic misconduct, an additional on-site assessment may be required during the exams, which may differ from the standard format.

Grades range from 18 to 30 points. A minimum of 18 points must be achieved to pass the course. Turning in both the exam and the group project products is mandatory; you cannot pass the course with only part of the test.
Grading of the grade is determined by:
- knowledge of topics covered in class and in reference texts (range 1/3)
- ability to use the proposed technologies (range 10 points)
- use of appropriate metalinguistic and translation terminology (range 1/3)
Oral presentations supplemented with conferences and workshops given by experts and professionals in the field of audiodescription and subtitling (use of software). The course will be conducted in a theoretical and practical manner.
Students must enroll in the course's Moodle page within the first week, regardless of their attendance status. First-year students are not permitted to enroll. Non-attending students must also register on Moodle from the beginning and notify the instructor of their non-attending status.

This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development

Definitive programme.
Last update of the programme: 19/03/2026