TRANSLATION METHODS AND TEXT TYPOLOGIES FOR CHINESE TRANSLATION
- Academic year
- 2025/2026 Syllabus of previous years
- Official course title
- METODI TRADUTTIVI E TIPOLOGIE TESTUALI PER LA TRADUZIONE CINESE
- Course code
- LM7305 (AF:565899 AR:322375)
- Teaching language
- Italian
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 6
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Academic Discipline
- L-OR/21
- Period
- 1st Semester
- Course year
- 1
- Where
- TREVISO
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Expected learning outcomes
• lead students to a deeper understanding of the Chinese written language, as it is used in different types of texts
• strengthen students’ ability in analyzing texts on different levels (linguistic, textual, and in view of a translation)
• introduce students to Chinese-Italian translation.
Pre-requirements
Contents
• understanding and translating advanced level texts in written Chinese, belonging to different textual typologies, on which reading, linguistic analysis and translation work will be carried out. Considerable attention will be paid to the linguistic, syntactic and textual characteristics of the written Chinese language.
• The theoretical foundations will also be laid for accurate translation work of sectoral texts into Chinese.
During classes, students will be invited to actively reflect and discuss on the texts and their proposed translations.
Referral texts
• Osimo B., Il manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2011.
• Serianni L., Italiani scritti, Mulino, Bologna, 2007.
• Pesaro N. (ed.), La traduzione del cinese. Riflessioni, strategie e tipologie testuali, Hoepli, 2023.
• Siri Nergaard (ed.), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995 (in particular the chapters in Part I)
• Dongfeng Wong e Dan Shen, «Factors Influencing the Process of Translating», META, XLIV, 1, 1999, pp. 78-100
DICTIONARIES
Casacchia G. e Bai Yukun, "Grande dizionario cinese-italiano", Venezia, Libreria editrice cafoscarina, 2013.
SUGGESTED READING
Jhumpa Lahiri, In altre parole, Guanda, 2015
SUGGESTED SUPPLEMENTARY READINGS
Yip Po-ching and Don Rimmington, A Comprehensive Grammar (2004) (colloc.biblioteca DSAAM: H 311)
Yu Feng, A Learners' Handbook of Modern Chinese Written Expressions, Hong Kong: Chinese University Press, 2000
Baker M., In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London & New York, 1992.
Bassnett, La Traduzione. Teoria e pratica, Bompiani, Milano, 1993.
Delisle J., Lee-Jahnke H. e Cormier M. C., Terminologia della traduzione, Hoepli, Milano, 2002.
Scarpa F., La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2002.
Newmark P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, London, 1988.
Popovič A., La scienza della traduzione, Hoepli, Milano, 2006.
Venuti L. (a cura di), The Translation Studies Reader (2° ed.), Routledge, New York & London, 2004.
Assessment methods
Type of exam
Grading scale
Scores 23-26: adequate to good ability to understand an advanced level written Chinese text, identifying its grammatical and syntactic structures and rhetorical aspects; adequate to good ability to choose the most appropriate translation strategy to render the text into Italian; adequate to good ability to render the text into Italian, making full use of the expressive capabilities of the Italian language; adequate to good ability to reflect consciously on one's own work.
Scores 18-22: sufficient to more than sufficient ability to understand an advanced level written Chinese text, identifying its grammatical and syntactic structures and rhetorical aspects; sufficient to more than sufficient ability to choose the most appropriate translation strategy to render the text into Italian; sufficient to more than sufficient ability to render the text into Italian, making full use of the expressive capabilities of the Italian language; sufficient to more than sufficient ability to reflect consciously on one's own work.
Teaching methods
Further information
In order to be able to take the exam, the students are required to deliver all the translations made during the course (together with translation comments and terminological glossaries). The assignment should be delivered at least one week before the exam. In case of serious shortcomings, the student will be required to revise it before the exam. Should the final work not meet the requirements, penalties will be applied to the final grade calculation (up to two points). If the assignment is deemed insufficient and requires extensive revision and rewriting, the student will be allowed to take the exam only at the next exam session.