COMPUTER SCIENCE FOR LATIN
- Academic year
- 2025/2026 Syllabus of previous years
- Official course title
- INFORMATICA PER LO STUDIO DEL LATINO
- Course code
- FM0304 (AF:568964 AR:322999)
- Teaching language
- English
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 6
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Academic Discipline
- L-FIL-LET/04
- Period
- 2nd Semester
- Where
- VENEZIA
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Expected learning outcomes
Pre-requirements
1) Students enrolled in a Master's degree at Ca' Foscari from the 2025–2026 academic year onwards
For these students, access to the examination is conditional on passing the TEST associated with the Metrica e traduzione course (https://www.unive.it/data/insegnamento/582675 ).
As part of all advanced Latin examinations at Ca' Foscari, this preliminary test is designed to assess the minimum linguistic competence required for advanced Latin studies. The test result (on a 30-point scale) will contribute to the final assessment of the Master's degree examinations, as specified in each course syllabus.
2) Students enrolled in a Master's degree at Ca' Foscari up to the 2024–2025 academic year
For these students, certification of intermediate-level Latin competence remains compulsory and must be obtained by passing the Test di latino 2, which is linked to the Laboratorio di latino 2.
NB: for students enrolled up to the 2024–2025 academic year, the final test session under the previous arrangements will take place in January 2026. After this date, all students wishing to take the exam must follow the procedures outlined on this page.
NB: Course attendance is possible also for students who have not yet taken the test.
The test can be taken on multiple dates throughout the academic year (further information available at this https://www.unive.it/data/insegnamento/582675 ). However, it is strongly recommended that students take the test in the earliest available session in September, before the start of the didactic period.
Students who do not pass the test will have the opportunity to attend the Metrica e traduzione course (https://www.unive.it/data/insegnamento/582675 ), which replaces the previous Laboratorio di latino 2. This course is designed to support the enhancement of students' language skills and is scheduled for the first semester.
Contents
Referral texts
1) List of texts translated and commented during the course: Adams 2016: no. 6 (p 107ff), no. 13 (p 197ff), no. 14 (p 202ff), no. 15 (210ff), no. 16 (p 221ff), no. 19 (p 247ff), no. 20 (p 253ff), no. 21 (p 256ff), no. 22 (p 265ff), no. 24 (p 289ff), no. 25 (p 293ff), no. 26 (p 307ff), no. 28 (p 354ff), no. 32 (p 398.ff), no. 33 (p 403ff), no. 34 (p 409ff), no. 35 (p 413ff), no. 36 (p 418ff), n. 41 (p 485ss), no. 46 (p 565ff), no. 49 (598ff).
2) home readings 1: Kramer 2007: no. 1 (p 39ff), no. 2 (p 47ff), no. 4 (p 75ff), no. 5 (p 89ff), no. 6 (p 105ff), no. 7 (p 115ff), no. 8 (p 121ff), no. 9 (p 127), no. 10 (p 137).
3) home readings 2: Rohlfs 19693: no. III (p 5ff), no. IV (p 10f), no. V (p 11ff), no. XV (p 28f), no. XXIV (p 42f); Iliescu – Slusanski 1991: no. II (p 17-47), no. X (p 103ff), no. XX c. (p 174ff).
Bibliography:
Adams, J. N. An Anthology of Informal Latin, 200 BC – AD 900. Cambridge 2016.
Alvoni, G., Scienze dell’antichità per via informatica. Banche dati, Internet e risorse elettroniche nello studio dell’antichità classica. Bologna 2002.
Iliescu, M. – Slusanski, D., Du latin aux langues romanes. Choix de textes traduits et commentés (du II2 siècle avant J.C. jusqu’au Xe siècle après J.C.). Wilhelmsfeld 1991.
Kramer, J., Vulgärlateinische Alltagsdokumente auf Papyri, Ostraka, Täfelchen und Inschriften. Berlin 2007.
McGillivray, B., Methods in Latin Computational Linguistics. Brill, Leiden – Boston 2014.
Monella, P., Metodi digitali per l’insegnamento classico e umanistico. Milano 2020.
Rohlfs, G., Sermo Vulgaris Latinus. Vulgärlateinisches Lesebuch. Tübingen 1969.
Databases:
AGLDT = The Ancient Greek and Latin Dependency Treebank (http://perseusdl.github.io/treebank_data/ )
BTL = Bibliotheca Teubneriana Latina Online (https://www.degruyter.com/database/btl/html ),
CLaSSES = Corpus for Latin Sociolinguistic Studies on Epigraphic textS (https://classes-latin-linguistics.fileli.unipi.it/en )
DLD = Database of Latin Dictionaries (https://about.brepolis.net/database-of-latin-dictionaries-2/ )
LASLA OP = Laboratoire d’Analyse Statistique des Langues Anciennes Opera Latina (https://lasladb.uliege.be/OperaLatina/ )
LILA = LiLa: Linking Latin, Building a Knowledge Base of Linguistic Resources for Latin (https://lila-erc.eu/
LLDB = Computerized Historical Linguistic Database of the Latin Inscriptions of the Imperial Age (https://lldb.elte.hu/ )
LLT = Library of Latin Texts (https://about.brepolis.net/library-of-latin-texts/ )
MQDQ = Musisque Deoque A digital archive of Latin poetry (https://www.mqdq.it/public/ )
PHI CLT = Packard Humanities Institute Classical Latin Texts (https://latin.packhum.org/ )
ThLL = Thesaurus linguae Latinae (https://tll.degruyter.com/ )
Assessment methods
Type of exam
Grading scale
In the written test, 10 points are awarded for the test part (5 questions) and a total of 20 points for the translation (10 points) and linguistic commentary (10 points) of the selected passages, giving a total of 30 points. The minimum score (18/30) is obtained by answering at least half of the questions correctly and obtaining a total of 6 points, while at the same time obtaining at least 6 points for at least two thirds of the passages translated correctly and at least 6 points for at least two thirds of the passages commented on linguistically. A good score (24/30) is obtained by answering at least three quarters of the questions correctly for a total of 8 points, by translating at least three quarters of the passages correctly for a total of 8 points, and by commenting at least three quarters of the passages linguistically correctly for a total of 8 points. The maximum score (30/30) is obtained by correctly answering each of the test questions and scoring a total of 10 points, while at the same time translating the passages completely correctly and commenting on the passages linguistically completely correctly, also scoring 10 points.