ITALIAN SIGN LANGUAGE
- Academic year
- 2025/2026 Syllabus of previous years
- Official course title
- LINGUA DEI SEGNI ITALIANA
- Course code
- LM0056 (AF:594139 AR:334945)
- Teaching language
- Lingua dei segni italiana
- Modality
- Blended (on campus and online classes)
- ECTS credits
- 12
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Academic Discipline
- L-LIN/01
- Period
- 1st Semester
- Course year
- 1
- Where
- VENEZIA
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
The general objectives of the course are: acquiring advanced communicative skills in LIS, deepening the understanding of pragmatic and discursive phenomena in LIS, and developing basic techniques for conscious translation from LIS to Italian and vice versa.
Expected learning outcomes
- understanding complex texts in LIS of different types and genres;
- knowledge of the lexical, grammatical, pragmatic, and textual elements that can be used to analyze advanced texts in LIS;
- knowledge of the different dimensions of linguistic variation characterizing LIS.
2. Applying knowledge and understanding:
- implementation of the acquired knowledge to understand and analyze complex texts in LIS of different types and registers;
- use of the correct terminology in the description of linguistic phenomena in LIS;
- comparison of linguistic structures of LIS and Italian to be able to plan adequate translation strategies.
3. Making judgements:
- making judgments on the well-formedness of linguistic data on the basis of metalinguistic considerations;
- evaluation of different translation strategies considering the communicative intent and analyzing LIS and Italian structures cross-linguistically;
- capacity to find bibliographical references autonomously.
4. Communication:
- clear, accurate, and fluent interaction in LIS in advanced communicative contexts;
- description of linguistic analyses of texts in LIS and cross-linguistic comparisons (LIS/Italian) by means of argumentative strategies and correct terminology;
- interaction with peers, professor and tutor in a critical and respectful way.
5. Learning skills:
- implementation of cross-linguistic comparisons and translation techniques;
- use of technological tools to realize translations from and to LIS and prepare audiovisual materials in an accessible format;
- selection of bibliographical references and electronic resources in the field of LIS linguistics.
Pre-requirements
Contents
Theoretical module. The module consists of two parts:
1) description of pragmatic and discourse phenomena of LIS: referentiality and reference chains, discourse analysis, mechanisms of textual cohesion and coherence, use of space at discourse level, figurative language, linguistic registers, communicative interaction;
2) cross-linguistic comparison between LIS and Italian and translation strategies. Students will learn basic translation techniques: e.g. technical aspects and accessibility, comparison between sequential and simultaneous linguistic strategies, the impact of modality effects on Italian<>LIS translation, lexical and syntactic ambiguity, approaches to translation, development of paraphrasing skills, and analysis of translation strategies.
Language practice. The native-signing tutor will present exercises aimed at developing advanced linguistic skills.
Referral texts
- notes of the lectures and study material provided by the professor (everything will be available in electronic format in the Moodle virtual classroom);
- Calderone C., Cecchetto C. & Mantovan L. (2022). PARTE 6. Pragmatica. In Branchini C. & L. Mantovan (eds.), Grammatica della lingua dei segni italiana (LIS). Venezia: Edizioni Ca' Foscari;
- Winston, E. & C. Roy. 2015. Discourse analysis and sign languages. In A. Schembri & C. Lucas (eds.) Sociolinguistics and Deaf Communities. Cambridge University Press. 95-119;
- Celo, P. (ed). 2015. I segni del tradurre. Riflessioni sulla traduzione in lingua dei segni italiana. Ariccia: Aracne;
- Fontana, S. 2013. Tradurre Lingue dei Segni. Modena: Mucchi. —> only Chapter 4, 107-126;
- Danese, L. 2011. La traduzione dall’italiano alla LIS: proposta di accessibilità dei contenuti turistici e culturali. In A. Cardinaletti, C. Cecchetto e C. Donati (eds.), Grammatica, lessico e dimensioni di variazione nella LIS. Milano: Franco Angeli, 231-245;
- Bertone C. (ed). 2013. Pinocchio in LIS. Venezia: Edizioni Cafoscarina, 9-54.
Language practice:
- lecture notes;
- further study material may be suggested by the tutor during classes.
Assessment methods
The exam related to the theoretical module consists in the realization of a 8-page individual research paper. It should deal with the topics discussed in class and it should include: i) discourse analysis, ii) a comparative analysis between LIS and Italian, iii) a translation accompanied by a critical analysis of the adopted translation techniques. An oral interview in LIS on the content of the paper is also required.
Type of exam
Grading scale
The final grade will be determined according to the following criteria:
- Knowledge of theoretical content: up to 6 points
- Ability to apply theoretical knowledge to the analysis of linguistic data: up to 6 points
- Clarity of exposition and command of specialized terminology: up to 3 points
- Receptive and productive proficiency in LIS (in alignment with the course objectives): up to 15 points
Honours (“cum laude”) may be awarded in cases of outstanding performance across all evaluated criteria.
Teaching methods
Methods:
- Moodle virtual classroom;
- language practice (both individually and in groups);
- analysis of video-recorded material in LIS.
Further information
Attendance is highly recommended.
2030 Agenda for Sustainable Development Goals
This subject deals with topics related to the macro-area "Poverty and inequalities" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development