CZECH LANGUAGE - LANGUAGE AND TRANSLATION 1

Academic year
2026/2027 Syllabus of previous years
Official course title
LINGUA CECA - LINGUA E TRADUZIONE 1
Course code
LM002H (AF:718046 AR:443962)
Teaching language
Italian
Modality
On campus classes
ECTS credits
12
Degree level
Master's Degree Programme (DM270)
Academic Discipline
SLAV-01/A
Period
2nd Semester
Course year
1
Where
VENEZIA
This course forms part of the LEEAP, RIC and Linguistics degree programme for students who have acquired a solid foundation in the Czech language, and aims to introduce them to translation both as a theoretical discipline and as a practical skill (best practices).
The course objectives are:
- to develop the ability to reflect on the act of translation. In particular, the course aims to provide methodological tools for analysing types of translation, literary and multimedia texts, and to explore the linguistic and historical-cultural specificities associated with translation from Czech into Italian, relating these to the various processes of engaging with the translated text.
- to deepen knowledge of the Czech language through the analysis of original texts (Czech sentence structure, linguistic registers, and Czech historical, cultural and social realia) and the translation process
1. Knowledge and understanding
● Be familiar with basic linguistic terminology and understand texts that use it.
● Be familiar with the characteristics of different types of translation (literary and multimedia)
2. Ability to apply knowledge and understanding
● (Be familiar with basic linguistic terminology and understand texts that use it
.) Be able to use linguistic terminology correctly in all processes of
applying and communicating the knowledge acquired.
● (Understand the characteristics of different types of translation) Be able to analyse a translation according to the various elements that characterise
the translation of a literary text and that of a multimedia text in its various components.

3. Critical thinking
● Be able to formulate and argue hypotheses, whilst also developing a critical approach to the evaluation of alternative hypotheses.

4. Communication skills
● Be able to communicate the specific aspects of translation theory, using
appropriate terminology.
● Be able to interact with peers and the tutor in a critical and respectful manner, both in person and
on the virtual classroom forum.
5. Learning skills
● Be able to critically consult reference texts and the bibliography contained therein
.
Knowledge of Czech at B1+/B2 level is required.
A basic understanding of audiovisual language and comics is recommended.
Translation of multimedia texts from Czech into Italian

The course includes a section devoted to translation theory and the specific features of Czech-Italian interlingual translation (realia, system-specific linguistic features, text reception).
The theoretical section focuses on the translation of multimedia texts, with particular attention to audiovisual translation (subtitles), whose specific features will be analysed in relation to the challenges of multimedia translation.

The study of translation theory involves acquiring terminology and methodological tools for evaluating the translation process. The translation analysis section aims to apply the knowledge acquired from analysing the text's linguistic peculiarities and from a detailed comparison of the various translation choices and challenges faced by translators.
This comparison requires students to work on translation exercises for texts assigned in class, analysing specific challenges highlighted in the original text and justifying their own translation choices.


Non-attending students are required to contact the lecturer in advance.
.
Assessment is based on a written examination and an oral examination. The written examination consists of exercises, an original written piece, and a translation from Czech into Italian, aimed at assessing the skills acquired during the language practice sessions and the module. During the written examination, the use of books, notes or electronic devices is not permitted.
During the oral examination, the student must demonstrate knowledge of the topics covered during the course and the ability to present them in a
formal manner.
.
written and oral

The lecturer has a duty to ensure that the rules regarding the authenticity and originality of exam tests and papers are respected. Therefore, if there is suspicion of irregular conduct, an additional assessment may be conducted, which could differ from the original exam description.

The mark is determined by:
- knowledge of the primary texts (10 points);
- ability to explore the topic in depth (5 points);
- detailed and precise knowledge of the formal issues at stake (5 points);
- clarity in structuring the argument (5 points);
- ability to articulate the argument independently using secondary materials (5 points).
.
The course consists of a lecture component and a seminar component. For the seminar component, students will be required to prepare oral presentations on topics specified through the study of critical texts and individual translation exercises, which will then be discussed in class.
Definitive programme.
Last update of the programme: 29/04/2026