CZECH LANGUAGE - LANGUAGE AND TRANSLATION 1
- Academic year
- 2026/2027 Syllabus of previous years
- Official course title
- LINGUA CECA - LINGUA E TRADUZIONE 1
- Course code
- LM002H (AF:743908 AR:443962)
- Teaching language
- Italian
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 12
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Academic Discipline
- SLAV-01/A
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 1
- Where
- VENEZIA
Contribution of the course to the overall degree programme goals
The course objectives are:
- to develop the ability to reflect on the act of translation. In particular, the course aims to provide methodological tools for analysing types of translation, literary and multimedia texts, and to explore the linguistic and historical-cultural specificities associated with translation from Czech into Italian, relating these to the various processes of engaging with the translated text.
- to deepen knowledge of the Czech language through the analysis of original texts (Czech sentence structure, linguistic registers, and Czech historical, cultural and social realia) and the translation process
Expected learning outcomes
● Be familiar with basic linguistic terminology and understand texts that use it.
● Be familiar with the characteristics of different types of translation (literary and multimedia)
2. Ability to apply knowledge and understanding
● (Be familiar with basic linguistic terminology and understand texts that use it
.) Be able to use linguistic terminology correctly in all processes of
applying and communicating the knowledge acquired.
● (Understand the characteristics of different types of translation) Be able to analyse a translation according to the various elements that characterise
the translation of a literary text and that of a multimedia text in its various components.
3. Critical thinking
● Be able to formulate and argue hypotheses, whilst also developing a critical approach to the evaluation of alternative hypotheses.
4. Communication skills
● Be able to communicate the specific aspects of translation theory, using
appropriate terminology.
● Be able to interact with peers and the tutor in a critical and respectful manner, both in person and
on the virtual classroom forum.
5. Learning skills
● Be able to critically consult reference texts and the bibliography contained therein
.
Pre-requirements
A basic understanding of audiovisual language and comics is recommended.
Contents
The course includes a section devoted to translation theory and the specific features of Czech-Italian interlingual translation (realia, system-specific linguistic features, text reception).
The theoretical section focuses on the translation of multimedia texts, with particular attention to audiovisual translation (subtitles), whose specific features will be analysed in relation to the challenges of multimedia translation.
The study of translation theory involves acquiring terminology and methodological tools for evaluating the translation process. The translation analysis section aims to apply the knowledge acquired from analysing the text's linguistic peculiarities and from a detailed comparison of the various translation choices and challenges faced by translators.
This comparison requires students to work on translation exercises for texts assigned in class, analysing specific challenges highlighted in the original text and justifying their own translation choices.
Non-attending students are required to contact the lecturer in advance.
.
Referral texts
Francesco Casetti , Federico Di Chio : Analisi del film
Gianni Rondolino , Dario Tomasi : Manuale del film. Linguaggio, racconto, analisi
Daniele Barbieri, I linguaggi del fumetto,
Literature
L. Salmon, Teoria della traduzione, Franco Angeli
C. Montella, G. Marchesini, I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, Franco Angeli
Jorge Diaz-Cintas , Aline Remael : Audiovisual Translation, Subtitling
Elisa Perego, Christopher Taylor: Tradurre l’audiovisivo
During the course, further materials will be specified and/or provided
Assessment methods
During the oral examination, the student must demonstrate knowledge of the topics covered during the course and the ability to present them in a
formal manner.
.
Type of exam
The instructor is responsible for ensuring the authenticity and originality of all examinations and coursework. In cases of suspected academic misconduct, an additional on-site assessment may be required during the exams, which may differ from the standard format.
Grading scale
- knowledge of the primary texts (10 points);
- ability to explore the topic in depth (5 points);
- detailed and precise knowledge of the formal issues at stake (5 points);
- clarity in structuring the argument (5 points);
- ability to articulate the argument independently using secondary materials (5 points).
.