Corso di Laurea Magistrale in
Traduzione e interpretazione

Scheda del corso
Anno accademico 2024/2025

Livello del titolo di studio

Laurea Magistrale

Classe

LM-94 (Traduzione specialistica e interpretariato)

Lingua

Italiano

Modalità di frequenza

Libera

Sede

Scuola in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali, Riviera Santa Margherita 76, 31100 Treviso.
Per informazioni contattare il Campus di Treviso, campus.treviso@unive.it.

Referente

Prof. Nicoletta Pesaro (coordinatore del collegio didattico, xiaopei@unive.it)

Bandi e regolamenti

Il regolamento didattico del corso di studio ne specifica gli aspetti organizzativi: obiettivi formativi, modalità di accesso, piano di studio, esami, prova finale, sbocchi occupazionali, ecc. Per tutta la carriera universitaria, gli studenti devono fare riferimento al regolamento didattico in vigore al momento della propria immatricolazione.


Modalità di accesso

Programmato, posti disponibili 78.
Le modalità di accesso sono consultabili nella pagina dedicata all'ammissione al corso.

Requisiti di accesso

L'ammissione al corso richiede un'adeguata preparazione personale, verificata attraverso un voto minimo di laurea, specifici requisiti curriculari minimi, maturati con l'acquisizione di un numero minimo di crediti in determinati ambiti disciplinari e, in ingresso, la conoscenza della lingua inglese a livello almeno B2.

Accesso con titolo estero

I candidati in possesso di qualifica internazionale devono aver conseguito un diploma di laurea dopo almeno 3 anni universitari. La prevalutazione del titolo è obbligatoria secondo modalità e scadenze disponibili sul portale dedicato.
Le qualifiche internazionali verranno valutate da apposite commissioni didattiche successivamente alla procedura di pre-valutazione del titolo attraverso il portale dedicato.

Ulteriori informazioni nella pagina dedicata all’immatricolazione studenti internazionali.


Corso di studio in breve

Il corso di Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretazione (TI) mira a formare professionisti dotati di competenze linguistiche specifiche nell'ambito dell'interpretazione e della traduzione sia specializzata sia letteraria, in grado di utilizzare tecniche e strumenti informatici e multimediali. Gli studi sulla traduzione, intesa non solo come comunicazione ma anche come forma precipua di mediazione, affrontano le più diverse tematiche linguistico-letterarie e socio-culturali in un'ottica comparativa, interculturale e inclusiva.

Il corso è suddiviso in due curricula distinti:

  • Traduzione e interpretazione cinese-inglese-italiano;
  • Traduzione specializzata inglese-spagnolo; inglese-LIS; spagnolo-LIS.

Tuttavia insegnamenti condivisi e la possibilità di scegliere, in una certa misura, anche insegnamenti dell'altro curriculum, in modo da creare percorsi formativi misti. Nel curriculum Traduzione specializzata inglese-spagnolo è inoltre inserito un percorso dedicato alla lingua dei segni italiana e alle relative tecniche di interpretazione e traduzione.

Il corso è rivolto a laureati e laureate triennali che siano già in possesso di una buona conoscenza e padronanza della lingua e cultura cinese o delle lingue e culture inglese e spagnola o della lingua cultura inglese/spagnola e della lingua dei segni italiana e che intendano dedicarsi allo studio specifico delle tecniche relative all'interpretazione e alla traduzione e delle materie culturali che ne costituiscono una base essenziale. I due curricula avviano rispettivamente alla carriera di interprete/traduttore o traduttrice per la combinazione inglese-cinese-italiano e alla carriera di traduttore/traduttrice specializzato/specializzata per le combinazioni inglese-spagnolo e inglese/spagnolo-LIS.

Premesso che in Italia, in questa classe di laurea magistrale, il cinese è presente come prima lingua solo in tre università, da un confronto con gli altri due corsi della medesima classe, si evince che il corso di laurea magistrale di Ca' Foscari è l'unico a offrire un percorso che integra le competenze sulla traduzione e quelle sull'interpretazione (comprese la consecutiva e la simultanea), e l'unico a prevedere la combinazione linguistica cinese-inglese oltre a quella cinese-italiano. Per quanto riguarda il curriculum Traduzione specializzata inglese-spagnolo; inglese-LIS; spagnolo-LIS, l’inglese e lo spagnolo si attestano come le lingue più diffuse a livello internazionale, e le più richieste nella realtà professionale del traduttore a tutti i livelli. Inoltre, anche il sotto-percorso in lingua dei segni italiana costituisce un unicum in Italia. L'integrazione in un unico corso di Laurea Magistrale di insegnamenti nelle due principali lingue europee e nella lingua extraeuropea a maggiore diffusione, insieme ad una specializzazione sia nel campo della traduzione che in quello dell'interpretazione rende l'offerta formativa di TI completa e interessante.

Curricula / percorsi

  • Traduzione e Interpretazione Cinese-Inglese-Italiano
  • Traduzione specializzata Inglese-Spagnolo; Inglese-LIS; Spagnolo-LIS

Esami di profitto e prova finale di laurea

L'attività formativa prevede lezioni frontali, laboratori e stage al fine di acquisire competenze ampie spendibili nel mondo del lavoro.
Durante tutto il percorso universitario le conoscenze apprese dallo studente verranno verificate attraverso esami di profitto, scritti e orali.
La prova finale consiste nella stesura di una tesi che dovrà possedere caratteri di originalità, documentazione e approfondimento scientifico esauriente e verrà discussa davanti a una commissione composta da professori universitari ed esperti.

Accesso a studi successivi

Master di I e II livello e Dottorato di Ricerca.


Profili professionali

I laureati magistrali possono trovare impiego come interpreti professionisti, traduttori freelance e per agenzie, funzionari e consulenti in aziende e organismi internazionali, o trovare impiego nell'ambito della comunicazione interlinguistica nel settore editoriale e multimediale o quello della didattica e ricerca in campo linguistico-traduttologico. Possono trovare impiego inoltre come interpreti della lingua dei segni o come mediatori linguistici presso scuole, ospedali e altre comunità.