LETTERATURE COMPARATE
- Anno accademico
- 2022/2023 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- COMPARATIVE LITERATURE
- Codice insegnamento
- LT1240 (AF:381518 AR:204838)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Partizione
- Cognomi M-P
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-FIL-LET/14
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 1
- Sede
- VENEZIA
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
triennale in Lingue, Civiltà e Scienze del Linguaggio.
Gli obiettivi dell’insegnamento sono: 1) fornire gli strumenti critici
fondamentali alla comparazione tra testi di tradizioni letterarie in lingue
diverse; 2) riflettere sui modi della comparabilità tra testi: comparazione
per temi, comparazione per modelli di pensiero, comparazione per
modelli di rappresentabilità (stili, generi, codici della scrittura e della
parola poetica); 3) fornire gli strumenti per una lettura storico-materiale
interdisciplinare dei testi comparati; 4) fornire gli strumenti per una
riflessione teorica sulla traducibilità testuale e culturale
Risultati di apprendimento attesi
1. Conoscenza degli strumenti critici fondamentali alla comparazione
letteraria e all’analisi testuale comparativa. Conoscenza e comprensione
delle tradizioni letterarie (e dei loro contesti culturali) corrispondenti alle
lingue di studio.
2. Competenze
Le conoscenze acquisite sono necessarie allo sviluppo delle seguenti
capacità: uso pertinente dei metodi e degli strumenti via via appresi;
stabilire relazioni tra testo e contesto culturale, storico e artistico;
appropriarsi di una prospettiva d’analisi sistematicamente
interdisciplinare, plurilinguistica e pluriculturale; sviluppare una
sistematica attenzione teorica al problema della traduzione (linguistica e
culturale); avviare autonomamente un lavoro di approfondimento e
ricerca sui testi studiati; saper organizzare una bibliografia scientifica
pertinente alle questioni inerenti ai testi studiati
3. Capacità di giudizio.
Acquisizione di un punto di vista critico e teorico autonomo sui testi
studiati nelle loro lingue di appartenenza.
4. Abilità
Sviluppare le abilità nella comunicazione orale e scritta ai fini di un lavoro
di approfondimento o di tesi. Sviluppare le abilità nel transfer traduttivo
da una lingua ad un’altra (o a più altre).
Prerequisiti
Contenuti
DESCRIZIONE Che cos’è una metamorfosi? In che senso e come la metamorfosi riguarda l’Umano? L’antropomorfo e il metamorfico si coimplicano?
Esplorando alcune celebri scene di racconti di metamorfosi, dall’antico all’Early Modern, al Moderno-Contemporaneo (da Ovidio ad Apuleio, da Shakespeare a Balzac, per arrivare, con Clarice Lispector, alla terza generazione del modernismo brasiliano), cercheremo di capire quali sono gli elementi strutturali della nozione di metamorfosi.
- OVIDIO, Le Metamorfosi, qualsiasi edizione italiana con testo latino a fronte.
- APULEIO La favola di Amore e Psiche, in Le metamorfosi, libri IV-V-VI, qualsiasi edizione con testo latino a fronte (la cosiddetta “favola di Amore e Psiche” occupa i libri IV-V-VI delle Metamorfosi di Apuleio, ed è anche editata separatamente, per esempio da Einaudi a cura di Alessandro Fo, con testo latino a fronte).
- William SHAKESPEARE, A Midsummer Night’s Dream, The Arden Shakespeare, ed. by Harold Brooks, 1997 (1979); tr. it., Sogno di una notte di mezz’estate, Milano, Feltrinelli (traduzioni di Agostino Lombardo e Nadia Fusini), 2013
- Honoré de BALZAC, Séraphîta; tr. it. Seraphita, Elliot edizioni, Roma, 2021
- Sigmund FREUD, Bemerkungen über einen Fall von Zwangsneurose. Der Rattenmann (1909), tr. it. L’uomo dei topi. Note su un caso di nevrosi ossessiva, in Opere di Sigmund Freud, vol. 6, Torino, Bollati-Boringhieri, 1976; edizione economica conforme all’edizione di riferimento: Sigmund Freud, Casi clinici 2. Anna O., L’uomo dei topi, L’uomo dei lupi, Torino, Bollati-Boringhieri, 2013
- Sigmund FREUD, Der Wolfsmann. Aus der Geschichte einer infantilen Neurose (1914), tr. it. L’uomo dei lupi. Storia di una nevrosi infantile, in Opere di Sigmund Freud, vol. 7, Torino, Bollati-Boringhieri, 1980; edizione economica conforme all’edizione di riferimento: Sigmund Freud, Casi clinici 2. Anna O., L’uomo dei topi, L’uomo dei lupi, Torino, Bollati-Boringhieri, 2013
- Clarice LISPECTOR A paixão segundo G. H., Editora Rocco, Rio de Janieor, (1964) 2021; tr. it. La passione secondo G. H., Milano, Feltrinelli, 1991 (traduzione di Adelina Aletti)
Altra bibliografia primaria e secondaria verrà distribuita in Aula
Testi di riferimento
- APULEIO La favola di Amore e Psiche, in Le metamorfosi, libri IV-V-VI, qualsiasi edizione con testo latino a fronte (la cosiddetta “favola di Amore e Psiche” occupa i libri IV-V-VI delle Metamorfosi di Apuleio, ed è anche editata separatamente, per esempio da Einaudi a cura di Alessandro Fo, con testo latino a fronte).
- William SHAKESPEARE, A Midsummer Night’s Dream, The Arden Shakespeare, ed. by Harold Brooks, 1997 (1979); tr. it., Sogno di una notte di mezz’estate, Milano, Feltrinelli (traduzioni di Agostino Lombardo e Nadia Fusini), 2013
- Honoré de BALZAC, Séraphîta; tr. it. Seraphita, Elliot edizioni, Roma, 2021
- Sigmund FREUD, Bemerkungen über einen Fall von Zwangsneurose. Der Rattenmann (1909), tr. it. L’uomo dei topi. Note su un caso di nevrosi ossessiva, in Opere di Sigmund Freud, vol. 6, Torino, Bollati-Boringhieri, 1976; edizione economica conforme all’edizione di riferimento: Sigmund Freud, Casi clinici 2. Anna O., L’uomo dei topi, L’uomo dei lupi, Torino, Bollati-Boringhieri, 2013
- Sigmund FREUD, Der Wolfsmann. Aus der Geschichte einer infantilen Neurose (1914), tr. it. L’uomo dei lupi. Storia di una nevrosi infantile, in Opere di Sigmund Freud, vol. 7, Torino, Bollati-Boringhieri, 1980; edizione economica conforme all’edizione di riferimento: Sigmund Freud, Casi clinici 2. Anna O., L’uomo dei topi, L’uomo dei lupi, Torino, Bollati-Boringhieri, 2013
- Clarice LISPECTOR A paixão segundo G. H., Editora Rocco, Rio de Janieor, (1964) 2021; tr. it. La passione secondo G. H., Milano, Feltrinelli, 1991 (traduzione di Adelina Aletti)
Altra bibliografia primaria e secondaria verrà distribuita in Aula
Modalità di verifica dell'apprendimento
La durata media sarà di circa 30 minuti.
Metodi didattici
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
un ulteriore saggio teorico-metodologico pertinente al corso.
Modalità di esame
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Povertà e disuguaglianze" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile