PESARO Nicoletta

Nicoletta Pesaro

Born in Venice on December 13, 1967


Current position

2006- Associate Professor of Chinese Language and Literature, Ca’ Foscari University Venice

 

Research

Modern and Contemporary Chinese Literature; Theory of Narrative; Translation Studies.

 

Current projects

1) Chinese fiction in the Twentieth Century: a book on Chinese fiction is forthcoming (La narrativa cinese del XX secolo: correnti, tematiche e autori, Carocci, 2018) coedited with M. PIrazzoli

2) Chinese translation; Theory and Practice of Translation from Asian languages, coordinator of the Laboratorio sulla traduzione delle lingue orientali : https://thewaysoftranslation.com

3) New narratology and Chinese fiction

4) The reception and translation of Italo Calvino in China

5) Literary genres in modern and contemporary China

6) Envisioning the future in modern and contemporary Chinese literature

 

Education

1999 Ph.D. in Chinese Language, Literature and History (University La Sapienza Rome)

 

Academic appointments

2018- Member of the scientific board of the online journal Sinosfere http://sinosfere.com

2017- Director of the book series Translating Wor(l)ds Edizioni Ca’ Foscari http://edizionicafoscari.unive.it/en/edizioni/collane/translating-worlds/

2015-17 Head of Studies of the Department of Asian and North African Studies

2013- Member of the scientific board of Asiasphere, book collection of the publisher Atmosphere

2012- Member of the Scientific Committee of the Doctoral Programme in Asian and African Studies (Ca Foscari).

2012- Member of the Board of the European Association for Chinese Studies (EACS).

2009-10 Deputy Head of the Department of East Asian Studies (Ca’ Foscari )

2008- Head of the MA in Interpreting and Translation for editorial and for special purposes.

2008-12 Head of the BA in Linguistic and Cultural Mediation.

2009-11 Member of the Scientific Committee for the Evaluation of Universities in France (Aeres)

2006-10 Member of the Scientific Committee of the Doctoral School in Oriental Studies

 

Memberships

2014- European Narratology Network (ENN)

2004- European Association for Chinese Studies (EACS) 

1998- Associazione Italiana per gli Studi Cinesi (AISC) 

 

Grants and fundings

2017 Funding “Label scientifique et financement” from the Université Franco Italienne for the publication of the research on Globalised Chinese Literature

2017 Ca’ Foscari Teaching Mobility Grant (Nanjing Univ.)

2016 Ca’ Foscari Teaching Mobility Grant (Peking Univ.)

2015 Ca’ Foscari Teaching Mobility Grant (Beijing Academy of Social Sciences)

2012 Funding from Barilla SpA for the project ”Food and Cultural Mediation between Mediterranean and Asian Countries”

2012 Ca’ Foscari Mobility Grant (Beijing Capital Normal Univ.)

 

Teaching experience

Modern Chinese language; Modern and Contemporary Chinese Literature; Chinese Translation; Chinese linguistics.

 

International

2018 Sept.-Oct. Guest lecturer: Fudan Univ. Shanghai

2018 June Guest lecturer: Universita Autònoma de Barcelona, Escola d’Estiu de Doctorat: Traductologia, Estudis Interculturals i Àsia Oriental

2011 November Guest lecturer: Beijing Capital Normal Univ.

2008 April Erasmus Program: Charles Univ. (Prague)

 

Supervised Ph.D.

2015-18 Martina Codeluppi, co-supervision with Université Sorbonne - Paris 3

2008-10 Paolo Magagnin, co-supervision with Université de Aix-en Provence

 

Organised conferences (Ca’ Foscari,)

2017 May 25-26, Doct. Workshop, Traduzione culturale, identità e migrazioni

2016 Nov. 25-26, Intern. Workshop, Littérature chinoise et globalisation

         May 5-6, Doct. Workshop, I Translation Studies. Dimensione intralinguistica e interlinguistica delle lingue dell’Asia e del Nord Africa

2014 Nov. 26-27, Doct. Workshop: Between Texts, Beyond Words: Intertextuality and Translation. Keynote speaker: Lawrence Venuti.

         June 25-26, Doct. Workshop: Relazioni asimmetriche: La traduzione come insieme di pratiche e teorie, oggetto e strumento di ricerca

2011 Febr. 25-26, La traduzione dalle lingue orientali: limiti, specificità e prospettive

2009 May 15, Intern. Conf. The Ways of Translation: Constraints and liberties of translating Chinese

 

Main attended conferences, presented papers

2018

- Hong Kong, June 1-2, The Chinese University of Hong Kong, International Workshop Translating Science Fiction, Translation in Science Fiction: Chinese and English: invited paper «Contemporary Chinese Science Fiction: The Translation of a Genre»

- Bergamo, May 11, Università degli Studi di Bergamo, China 1918: Days of the madmen

The Revolution of China’s Literature Language and Politics: invited paper «Lu Xun: A «Hard» Translator Between China and the West»

2017

- Venice, Nov. 29-30, Ca’ Foscari, Mujeres en fuga/ Femmes en fuite. Invited paper: «Xiao Hong: corpi in fuga»

- Paris, Nov. 16-18, Univ. Paris 7-Paris Diderot, Intern. Conf. The Body in East Asia’s Modern and Contemporary Literature. Paper: «Human, Inhuman, Posthuman Female Bodies in Modern and Contemporary Chinese Literature: Literary Descriptions of Psychological and Social Unease»

- Hong Kong, June 21-23, The Chinese Univ. of Hong Kong, Ass. of Chinese and Comparative Literature (ACCL). Proposed panel Transmediality, Transculturation, and the Formation of Canon: The Role of Media and Genre Adaptation in Selecting Literary Works and Shaping the Image of Literature. Paper: «Such is the Way of the Media: Non-state Narrative and the Consecrating Role of Media in Contemporary China»

 

2016

- Beijing, Oct. 13-15, Peking Univ. and Ca’ Foscari, International Conf. Humanities, Different Traditions and Methodologies. Multicultural Perspectives in Chinese Language and Literature. Paper: «什么典?重译鲁迅的文化与言上的挑 Why Read (Translate) the Classics? Re-Translating Lu Xun: a Cultural and Linguistic Challenge»

- Erlangen, Sept. 27-28, Intern. Workshop on Fate, Freedom, and Prognostication in Chinese Literature. Invited Paper: «The Clash Between Personal Fate, Future, and Society in Ge Fei’s Latest Fiction»

- Tokyo, July 9-10, Meiji Univ., East Asian Translation Studies (EATS) Proposed panel Reconstructing Displaced Chineseness: Sinophone Literature and Translation. Paper: «The Resilience of Chineseness and the Desire of Displacement: Sinophone Writers Zhang Ailing and Yiyun Li in Italian Translation»

- Venice, May 6, Ca’ Foscari, Translation Studies Between Research and Practice: The Intralingual and Interlingual Dimension of Asian and North African Languages, Paper: «Diglossia, Translation, and Rewriting: The Perception of Chinese Writers at the Beginning of the 20th Century»

- Paris, Febr. 26, Univ. Sorbonne Nouvelle Paris 3, Invited lecture Des copies originales : les traductions sans texte premier. Title:« L’écrivain en ‘quatrième personne’: traduction, identité et perspective chez Ma Jian »

 

2015

- Bruxelles, Dec. 9-12, Vrije Univ. & Univ. of Ghent, Intern. Conf. Translation in Exile. Paper: «Between the Transnational and the Translational: Language, Identity, and Authorship in Ma Jian’s Novels»

 

- Beijing, Aug. 24-25, The 2nd International Communication Forum on Chinese Culture, Paper: «增加“文学本”:中国当代文学的播和接受 Increasing the “Literary Capital”: for a Better Reception of Contemporary Chinese Literature»

- Shanghai, June 17-20, ACCL, Fudan Univ. Paper: «的翻: 制衡中国代小的限界与机遇 Translating Genres: Limits and Opportunities in Defining the Modern Chinese Novel»

- Paris, June 4-5, Inalco & Sorbonne Nouvelle: Colloque L'enseignement des littératures étrangères et traduction. Paper: « Par des mots au-delà des mots : stratégies cross-médiatiques dans l’enseignement de la littérature chinoise moderne et contemporaine »

- Erlangen, May 27, Univ. of Erlangen, invited lecture: «The cultural turn in translation studies and Chinese translation»

- London, Apr. 23-24, Univ. of London, Intern. Conference Translation Talk. Paper: «A ‘Violent Transaction’? Chinese Reception of Contemporary Metalanguage on Translation»

- Paris, Febr. 27, Univ. Paris 7 Diderot: Intern. Workshop Pratiques et discours modernes chinois des genres littéraires : définitions, réinventions, glissements. Invited paper: « Le discours chinois sur le roman dans les matériaux modernes de recherche et pour l'enseignement. Traduction, adaptation, domestication et foreignization d’un genre »

 

2014

- Aix-en Provence, Sept. 18-19, Colloque Intern. Mo Yan et son œuvre, traduction, réception et intérpretatios.  Invited paper : « La voix du conteur. Thèmes et modèles narratifs dans le rapport entre Mo Yan et l'écriture d’Italo Calvino »

- Braga, Jul. 25-26, XX Conf. of the EACS. Paper: «The power of genres: Chinese writers and their use of genre theory in the modern literary field»

 

2013

- Paris, Oct. 18-19, Univ. Paris 3 Sorbonne Nouvelle, Paris Diderot-Paris 7 & Univ. Aix-Marseille Colloque Intern. Mo Yan : au croisement du local et de l’universel. Invited paper: « Métalepses, focalisation multiple et déformation sensorielle : la construction critique d’un ‘esprit sociale’ dans les romans de Mo Yan »

- Beijing, May 27, Capital Normal Univ. Intern. Conf., Chuanshang jiyi yu wenhua biaozheng: Wenxue ruhe shuxie lishi, Paper: «“面切入”:创伤与叙述模式 The Oblique Approach: Historical Trauma and Narrative Patterns»

- Venice, Intern. Conf. Peking University Linking Ancient and Contemporary: Continuities and Discontinuities in the Chinese History of Literature and Thought. Paper: “The Tradition of Telling and the Desire of Showing in Ge Fei’s ‘fictional minds’”

 

2011

- Beijing, Teaching Modern Chinese Literature, Capital Normal Univ. Paper: «文学教育在为难? (Is the teaching of literature in peril?)»

- Venice, La traduzione dalle lingue orientali: limiti, specificità e prospettive. Paper: «Discorso e sintassi nella traduzione letteraria dal cinese. Strategie testuali e strategie traduttive nel ‘Kuangren riji’ (Diario di un pazzo, 1918) di Lu Xun»

 

2010

- Venice, Ca’ Foscari, William Faulkner’s Legacy. Invited paper: Faulkner and Chinese modern fiction: between nativism and modernism.

- Aix-en-Provence, Traduire l'humour des littératures asiatiques. Invited paper:  « Humour amer: quelques exemples d’ironie tragique dans des romans chinois du vingtième siècle »

- Riga, XVIII Conf. of the EACS. Paper: “Authorship, Ideology, and Translation: the case of Ma Jian”

 

2009

- Venice, Ca’ Foscari, The Ways of Translation: Constraints and liberties of translating Chinese. Paper: “The rhythm of thought: some problems of translating syntax in modern Chinese literature”

- Aix-en-Provence, Littératures d’Asie: traduction et réception. Paper:  « Feishiyi de ci: la parole peu poétique: réflexions sur la traduction de Mu Dan »

 

2008

- Hong Kong, Gao Xingjian, a Writer For His Culture, a Writer Against His Culture. Invited paper:  «From A Preliminary Discussion of the Art of Modern Fiction to Soul Mountain and One Man's Bible: Gao Xingjian’s Use of Narrative Patterns to Rethink China»

Ultima modifica: 02/08/2018
Le informazioni riportate sono state caricate sul sito dell'Università Ca' Foscari Venezia direttamente dall'utente a cui si riferisce la pagina. La correttezza e veridicità delle informazioni pubblicate sono di esclusiva responsabilità del singolo utente.