PESARO Nicoletta

Current position

2006- Associate Professor of Chinese Language and Literature


Modern and Contemporary Chinese Literature; Theory of Narrative; Translation Studies.

Current projects

1) Coediting a book on the history of Chinese fiction in the Twentieth Century

2) Coediting a book on Chinese translation; Theory and Practice of Translation from Asian languages, coordinator of the LaboratORio sulla traduzione delle lingue orientali (

3) New narratology and Chinese fiction

4) The reception and translation of Italo Calvino in China

5) Theory of genres within a comparative perspective in modern and contemporary China


1999 Ph.D in Chinese Language, Literature and History from University La Sapienza of Rome. Dissertation: Theorisation of narrative and theories of fiction by the Literary Research Association.

Academic appointments

2012- member of the Scientific Committee of the Doctoral Programme in Asian and African Studies (Ca Foscari University of Venice).

2012- member of the Board of the European Association for Chinese Studies (E.A.C.S.).

2009-10 Deputy Head of the Department of East Asian Studies (Ca’ Foscari University of Venice).

2008- Supervisor of the Translation and Interpreting Program of the University of Venice: MA in Interpreting and Translation for editorial and for special purposes.

2008-2012 Supervisor of the Translation and Interpreting Program of the University of Venice: BA in Linguistic and Cultural Mediation.

2006-2010 Member of the Scientific Committee of the Doctoral School in Oriental Studies

2009-2011 Member of the Scientific Committee for the Evaluation of Universities in France (Aeres, Paris)


Associazione Italiana per gli Studi Cinesi (A.I.S.C.) since 1998.
European Association for Chinese Studies (E.A.C.S.) since 2004.

Teaching experience

Modern Chinese language;  Modern and Contemporary Chinese Literature; Chinese Translation; Chinese linguistics.

Organised conferences and workshops

2017 May 25-26, Università Ca’ Foscari, Venezia, Doctoral Workshop, "Traduzione culturale, identità e migrazioni"

2016 May 5-6,  Università Ca’ Foscari, Venezia, Doctoral Workshop, "I Translation Studies: ricerca e pratica. Dimensione intralinguistica e interlinguistica delle lingue dell’Asia e del Nord Africa"

2014 November 26-27, Università Ca’ Foscari, Venezia, Doctoral Workshop: “Between Texts, Beyond Words: Intertextuality and Translation”. Keynote speaker: Lawrence Venuti.

2014 June 25-26, Università Ca’ Foscari, Venezia, Doctoral Workshop: “Relazioni asimmetriche: La traduzione come insieme di pratiche e teorie, oggetto e strumento di ricerca” 

2011  Università Ca’ Foscari, Venezia: “La traduzione dalle lingue orientali: limiti, specificità e prospettive”

2009  Università Ca’ Foscari, Venezia: International Conference “The Ways of Translation: Constraints and liberties of translating Chinese” 

Recently attended conferences and Presented papers


- Venezia, November 29-30, Università Ca’ Foscari, Convegno Internazionale Donne in fuga/Mujeres en fuga/ Femmes en fuite. Invited paper: “Xiao Hong: corpi in fuga”

Siena, November 22, Università per Stranieri, La diffusione della letteratura cinese in Italia: il ruolo dei traduttori. Invited paper :Tradurre ‘l’ultima’ Zhang Ailing”

Paris, November 16-18, Université Paris 7-Paris Diderot, International Conference The Body in East Asia’s Modern and Contemporary Literature. Presented paper: “Human, Inhuman, Posthuman Female Bodies in Modern and Contemporary Chinese Literature: Literary Descriptions of Psychological and Social Unease”

Milano, September 21-23 AISC (Associazione Italiana Studi Cinesi) XVI Conference. Proposed Panel: Transmedialità, transgenericità e traduzione: la consacrazione del testo letterario cinese. Presented paper: “Ruyan@sars.come di Hu Fayun: ‘transculturazione interna’ e consacrazione del testo letterario nella Cina postsocialista”

Hong Kong, June 21-23, The Chinese University of Hong Kong, 2017 ACCL (Association of Chinese and Comparative Literature) Conference. Proposed panel: Transmediality, Transculturation, and the Formation of Canon: The Role of Media and Genre Adaptation in Selecting Literary Works and Shaping the Image of Literature. Presented paper: “Such is the Way of the Media: Non-state Narrative and the Consecrating Role of Media in Contemporary China”


Beijing, Peking University and Ca’ Foscari University of Venice, International Conference: Humanities, Different Traditions and Methodologies. Multicultural Perspectives in Chinese Language and Literature. Presented Paper: 为什么读(译)经典?重译鲁迅的文化与语言上的挑战 (Why Read (Translate) the Classics? Re-Translating Lu Xun: a Cultural and Linguistic Challenge)

Erlangen, September 27-28, International Workshop on Fate, Freedom, and Prognostication in Chinese Literature. Invited Paper: "The Clash Between Personal Fate, Future, and Society in Ge Fei’s Latest Fiction”

Tokyo, July 9-10, Meiji University, The Second East Asian Translation Studies (EATS) biennial conference. Proposed panel: Reconstructing Displaced Chineseness: Sinophone Literature and Translation. Presented Paper: “The Resilience of Chineseness and the Desire of Displacement: Sinophone Writers Zhang Ailing and Yiyun Li in Italian Translation”.

Venice, May 6, Ca’ Foscari University of Venice, Doctoral I translation studies: ricerca e pratica. Dimensione intralinguistica e interlinguistica delle lingue dell’Asia e del Nord Africa (Translation Studies Between Research and Practice: The Intralingual and Interlingual Dimension of Asian and North African Languages), Presented Paper: "Diglossia, traduzione e riformulazione: la percezione degli scrittori cinesi all’inizio del Novecento" (Diglossia, Translation, and Rewriting: The Perception of Chinese Writers at the Beginning of the 20th Century).

Paris, February 26, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, Invited Lecture on Des copies originales : les traductions sans texte premier. Title of the Lecture: “L’écrivain en ‘quatrième personne’: traduction, identité et perspective chez Ma Jian” (The Fourth Person Writer: Translation, Identity, and Point of View in Ma Jian).


Beijing, August 24-25, “The 2nd International Communication Forum on Chinese Culture”, Presented paper: 增加“文学资本”: 中国当代文学的传播和接受(Increasing the “Literary Capital”: for a Better Reception of Contemporary Chinese Literature).

Shanghai, June 17-20, ACCL (Association of Chinese and Comparative Literature), Fudan University. Presented paper: 文类的翻译: 制衡中国现代小说理论的限界与机遇 (Translating Genres: Limits and Opportunities in Defining the Modern Chinese Novel)

Paris, June 4-5, Inalco & Paris 4 Sorbonne Nouvelle: Colloque L'enseignement des littératures étrangères et traduction. Presented paper:

Erlangen, May 27, University of Erlangen, invited lecture: “The cultural turn in translation studies and Chinese translation. Asymmetric relations, manipulations, agents of translation, and exchanges of capital”.

London, April 23-24, University of London, International Conference Translation Talk. Presented Paper: “A ‘Violent Transaction’? Chinese Reception of Contemporary Metalanguage on Translation.”

Paris, February 27, Université Paris 7 Diderot: International Workshop Pratiques et discours modernes chinois des genres littéraires : définitions, réinventions, glissements. Invited paper: “Le discours chinois sur le roman dans les matériaux modernes de recherche et pour l'enseignement. Traduction, adaptation, domestication et foreignization d’un genre” (Chinese Discourse on the Novel in Modern Research and Teaching Materials. Translation, Adaptation, Domestication, and Foreignization of a Genre).



Aix-en Provence, September 18-19, Aix Marseille Université, Colloque International : Mo Yan et son œuvre, traduction, réception et intérpretatios.  Invited paper : « La voix du conteur. Thèmes et modèles narratifs dans le rapport entre Mo Yan et l'écriture d’Italo Calvino »

Braga, July: XX Conference of the European Association for Chinese Studies (EACS). Presented paper: “The power of genres: Chinese writers and their use of genre theory in the modern literary field”


Paris, October, Colloque International Mo Yan : au croisement du local et de l’universel. Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, Université Paris Diderot-Paris 7, Université Aix-Marseille. Invited paper: “Métalepses, focalisation multiple et déformation sensorielle : la construction critique d’un « esprit sociale » dans les romans de Mo Yan”

Procida (Naples), XIV Conference of the Italian Association of Chinese Studies (AISC). Presented paper: “La ‘traduzione dei generi’ nel periodo del Quattro maggio. Assimilazione e resistenza alle teorie e classificazioni della narrativa occidentale.”

Beijing, International Conference, Chuanshang jiyi yu wenhua biaozheng: Wenxue ruhe shuxie lishi, Beijing Capital Normal University, School of Literature. Presented paper: “Cong cemian qieru: Lishi chuanshang yu xushi moshi

Venice, International Conference with Peking University: Linking Ancient and Contemporary: Continuities and Discontinuities in the Chinese History of Literature and Thought. Presented paper: “The Tradition of Telling and the Desire of Showing in Ge Fei’s ‘fictional minds’”


Beijing, International Conference Teaching Modern Chinese Literature, Beijing Capital Normal University, School of Literature. Presented paper: "Wenxue jiaoyu zai weinan zhong?" (Is the teaching of literature in peril?)

Milan, XIII Conference of the Italian Association of Chinese Studies (AISC). Presented paper: “Sulla ri-traduzione di un classico moderno: paradossi e luoghi comuni nell’interpretazione di Lu Xun in traduzione.”

Rome, Forum Sino-italiano sulla letteratura, invited paper on Letteratura, lingua e scrittura: prospettive per il futuro: Ge Fei, Nicoletta Pesaro.

Venice, La traduzione dalle lingue orientali: limiti, specificità e prospettive. Presented paper: “Discorso e sintassi nella traduzione letteraria dal cinese. Strategie testuali e strategie traduttive nel “Kuangren riji” (Diario di un pazzo, 1918) di Lu Xun”.


Venice, L'eredità di William Faulkner / William Faulkner's Legacy. Invited paper: “Faulkner and Chinese modern fiction: between nativism and modernism”.

Aix-en-Provence, Traduire l'humour des littératures asiatiques. Invited paper:  “Humour amer: quelques exemples d’ironie tragique dans des romans chinois du vingtième siècle”.

Riga, XVIII Conference of the European Association for Chinese Studies (EACS). Presented paper: “Authorship, Ideology, and Translation: the case of Ma Jian”.


Venice, The Ways of Translation: Constraints and liberties of translating Chinese. Presented paper: “The rhythm of thought: some problems of translating syntax in modern Chinese literature”.

Aix-en-Provence, Littératures d’Asie: traduction et réception. Presented paper:  “Feishiyi de ci 意的: la parole peu poétique: réflexions sur la traduction de Mu Dan”.


Hong Kong, Gao Xingjian, a Writer For His Culture, a Writer Against His Culture. Invited paper:  “From A Preliminary Discussion of the Art of Modern Fiction to Soul Mountain and One Man's Bible: Gao Xingjian’s Use of Narrative Patterns to Rethink China”.

Aix-en-Provence, “La traduction et la réception de l’oeuvre de Gao Xingjian” opening ceremony Espace de Recherche et de Documentation Gao Xingjian.


Le informazioni riportate sono state caricate sul sito dell'Università Ca' Foscari Venezia direttamente dall'utente a cui si riferisce la pagina. La correttezza e veridicità delle informazioni pubblicate sono di esclusiva responsabilità del singolo utente.