LINGUA INGLESE 3
- Anno accademico
- 2018/2019 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- ENGLISH LANGUAGE 3
- Codice insegnamento
- LT008P (AF:232996 AR:157956)
- Modalità
- Blended (in presenza e online)
- Crediti formativi universitari
- 12
- Partizione
- Classe 1
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/12
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 3
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
1. Conoscenza e capacità di comprensione: approfondimento degli aspetti grammaticali, lessicali, pragmatici di livello alto per poter comprendere testi complessi che verranno tradotti dalla lingua inglese alla lingua italiana. Approccio della diversità dei registri linguistici con particolare riguardo alla diversità delle tipologie testuali utilizzate per la traduzione.
2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper usare le teorie fornite dagli studi sulla traduzione e le conoscenze linguistiche per comprendere e tradurre testi tenendo conto dei vari contesti di produzione e utilizzo dei testi sia nella lingua di partenza sia nella lingua di arrivo. Capacità di produrre testi scritti complessi di ambito accademico e di discutere oralmente su temi di natura accademica e professionale.
3. Autonomia di giudizio: saper tradurre, interpretare e produrre in lingua inglese testi complessi in modo personale ed efficace.
4. Abilità comunicative: livello C1+/C2 del CEFR per le lingue sulle 4 abilità di comprensione scritta e produzione scritta, comprensione orale, produzione e interazione orale. Lo studente deve saper esprimersi in modo chiaro e strutturato con pochi errori. Viene sviluppata la capacità di mediazione tramite la traduzione dall’inglese all’italiano, e viceversa.
5. Capacità di apprendere: imparare a leggere testi accademici complessi e specifici del percorso di studio, a renderne conto anche oralmente tramite piccola presentazione (preparazione alla stesura della tesina), imparare a prendere appunti durante l’ascolto di una simulazione di lezione accademica.
Prerequisiti
Contenuti
Il modulo docente dal titolo "Translation: theories, methods and practice" è erogato in lingua inglese:
Unit 1. Introduction to Translation Theories and Studies
Unit 2. Translation Strategies for specialized texts
Unit 3. Translating specialized texts from English into Italian
Unit 4. Audiovisual translation: English into Italian captioning, audio-descriptions and subtitling
Unit 5. Rewriting and reformulation
I contenuti delle esercitazioni con i CEL prevedono:
- preparazione alla sintesi di documenti
- preparazione alla comprensione di documenti e produzione orale
- attività di grammatica e lessico attraverso la traduzione dall'italiano all’inglese di brani autentici.
Testi di riferimento
- Keynote C2. National Geographic Learning.
- Mark Foley, Diane Hall. MyGrammarLab C1/C2. Pearson [reference grammar, class - the same as in second year]
- Paterson, Ken / Wedge, Roberta (2013). Oxford Grammar for EAP: English Grammar and Practice for Academic Purposes. Oxford: Oxford University Press. [OPTIONAL reference grammar - the same as in second year].
Per il modulo DOCENTE:
materiali di approfondimento e tracce delle lezioni disponibili sulla piattaforma Moodle di ateneo (http://moodle.unive.it , password richiesta), dove si terranno anche le lezioni online della parte blended.
Letture consigliate:
Baker, Mona. 2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/NY: Benjamins.
Cardinaletti, Anna & Garzone, Giuliana. 2005. L'italiano delle traduzioni. FrancoAngeli Editore.
Nord, C. 1992. Text analysis in translation training, in Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. C. Dolleroup and A. Loddegaard (eds.). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 39-48.
Taylor, Christopher. 2006. Which strategy for which text? Translation strategies for languages for special purposes, in Insights into Specialized Translation. M. Gotti and Š. Šarčević (eds.). Bern: Peter Lang, pp. 27-53.
Newmark, Paul. 1988. A textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Scarpa, Federica. 2008. La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.
Taylor, Christopher. 1999. Language to Language. A practical and theoretical guide for Italian/English translators. Cambridge: Cambridge University Press.
Testo di riferimento per la terminologia linguistica:
Biber, Douglas, Conrad, Susan, Leech, Geoffrey (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman
Modalità di verifica dell'apprendimento
Sia la parte di modulo che quella di lingua generale dovranno risultare sufficienti per superare l'esame. Il superamento della prova di lingua è subordinato al superamento della prova di modulo, entrambe da sostenere contestualmente. Per ogni ulteriore informazione, contattare la Prof.ssa Bencini.
Metodi didattici
- modulo teorico (prof Giulia Bencini) - corso blended
- esercitazioni di lingua (circa 240 ore) a piccoli gruppi per sviluppare la competenza C1+/C2 all'orale e allo scritto (CEL madrelingua).
L'insegnamento prevede l'uso di didattica frontale sia tradizionale che tramite supporti multimediali con la partecipazione attiva degli studenti alle attività di analisi di testi e di dati linguistici, traduzione, proposte durante le lezioni, guidate dalla docente e svolte individualmente o in piccoli gruppi.
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
Ca Foscari applica la Legge Italiana (Legge 17/1999; Legge 170/2010) per i servizi di supporto e di accomodamento disponibili agli studenti con disabilità e con disturbi specifici dell’apprendimento. Se hai una disabilità motoria, visiva, dell’udito o altre disabilità (Legge 17/1999) o un disturbo specifico dell’apprendimento (Legge 170/2010) e richiedi supporto (assistenza in aula, ausili tecnologici per lo svolgimento di esami o esami individualizzati, materiale in formato accessibile, recupero appunti, tutorato specialistico a supporto dello studio, interpreti o altro) contatta l’ufficio Disabilità e DSA disabilita@unive.it.
Modalità di esame
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile