TRADUZIONE CINESE PER L'EDITORIA

Anno accademico
2018/2019 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CHINESE TRANSLATION FOR PUBLISHING
Codice insegnamento
LM7260 (AF:246186 AR:140966)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento, che costituisce attività formativa caratterizzante del corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale, mira a far acquisire agli studenti conoscenza e comprensione del processo traduttivo in ambito letterario ed editoriale.
Unendo una parte teorica ad una di pratica traduttiva, gli studenti verranno messi nelle condizioni per acquisire la capacità di applicare nella pratica le riflessioni teoriche, le tecniche traduttive e gli approcci professionali presentati dal corso, utili per risolvere future problematiche professionali della traduzione scritta.
I risultati di apprendimento attesi dall’insegnamento sono, sul piano della conoscenza e comprensione:
• comprensione e approfondimento delle principali teorie, problematiche e tecniche traduttive legate alla traduzione dalla lingua cinese a quella italiana di testi di carattere letterario, o connessi all'editoria.
• apprendimento delle principali metodologie utilizzate e delle competenze richieste in questo ambito professionale

sul piano delle capacità di applicare conoscenze e comprensione:
• applicazione dei principi teorici studiati nella pratica traduttiva
• applicazione delle tecniche traduttive studiate, individuando le più adeguate a risolvere i problemi traduttivi incontrati

sul piano della capacità di giudizio:
• analisi approfondita del testo letterario e della sua lingua
• attenta valutazione delle tecniche traduttive più adeguate alle finalità che la traduzione si propone
• individuazione dei problemi traduttivi e delle tecniche più adeguate a risolverli

sul piano delle abilità comunicative:
• presentazione durante le lezioni delle proprie traduzioni da parte degli studenti, che saranno chiamati a giustificare e motivare le proprie scelte traduttive
• composizione di una introduzione adeguata che funga da metatesto alle traduzioni che svolgeranno durante il corso

sul piano della capacità di apprendimento:
• capacità di mettere in relazione i diversi ambiti di studio (linguistico e culturale), applicando le proprie conoscenze e abilità alla comprensione del testo letterario e alla sua traduzione.

Conoscenza della lingua cinese a livello intermedio-avanzato.
Per gli studenti stranieri, conoscenza della lingua italiana a livello almeno intermedio.

Durante il corso si affronteranno aspetti teorici e pratici della traduzione di testi letterari o collegati all'ambito dell'editoria dal cinese all'italiano.
Le lezioni prevedono anche attività pratiche di traduzione dal cinese, con discussione da parte degli studenti sulle problematiche traduttive e la loro soluzione.
Agli studenti frequentanti verrà richiesto di presentare durante le lezioni il loro lavoro di traduzione, giustificando e motivando le proprie scelte traduttive.
Umberto Eco, "Dire quasi la stessa cosa", Milano, Bompiani, 2003.
Paola Faini, "Tradurre. Dalla teoria alla pratica", Roma , Carocci, 2004.
Lorenza Rega, "La traduzione letteraria. Aspetti e problemi", UTET, 2001.
Osimo Bruno, "Il manuale del traduttore", Milano, Hoepli, 2004.
Chan S.W., Pollard D.E., "An Encyclopoedia of Translation", Hong Kong, The Chinese University Press, 1995 (varie voci connesse alla traduzione letteraria)
Pesaro N. (a cura di), The Ways of Translation: Constraints and Liberties of Translating Chinese, Venezia, Cafoscarina, 2013.
S. Bassnett, La traduzione. Teorie e pratica, Bompiani, 1993.

Durante il corso potrebbero essere suggerite ulteriori letture.

Il materiale cinese da tradurre verrà reso disponibile tra il materiale didattico della docente in Moodle.

Dizionari cartacei consigliati:
- Casacchia G. e Bai Yukun, Grande dizionario Cinese-Italiano, IsIAO, Roma 2008, 2 vols.
- Han-ying da cidian - Chinese-English Dictionary, a cura di Wu Guanghua, Shanghai, Shanghai Jiaotong Daxue chubanshe, 1993 or later, 2 vols.
Tutti gli studenti (frequentanti e non frequentanti) per poter sostenere l'esame dovranno aver consegnato alla docente qualche giorno prima dell'esame tutto il lavoro di traduzione svolto durante il corso: le traduzioni si dovranno presentare sotto forma di raccolta (in forma cartacea o digitale, in un unico file), corredate da note del traduttore e precedute da una breve prefazione. Il lavoro dovrà essere debitamente curato dal punto di vista editoriale. (NON spedire file separati!)
Per comporre la prefazione, può essere utile leggere qualche "nota" di traduttore pubblicata sul sito www.lanotadeltraduttore.it

In particolare, per l’a.a. 2018-19, vista la natura dei testi tradotti durante il corso, la prefazione dovrà prendere la forma di un testo (di qualche pagina) indirizzato ad un editore, al quale verrà fatta una proposta di traduzione plurima (riguardante sia i due racconti sia il fumetto). Il testo dovrà contenere la presentazione degli autori e delle opere, quindi, ma anche la dimostrazione della validità della proposta di traduzione che state facendo, alla luce del panorama editoriale italiano.

La prova finale (della durata di 3 ore) consisterà in una traduzione scritta, a cui andranno aggiunte eventuali note del traduttore, nel caso si rendano necessarie.
Durante l'esame sarà possibile utilizzare il proprio computer per accedere anche ai dizionari on-line. E' consentito l'uso dei dizionari elettronici, oltre ai dizionari cartacei.
Per l'attribuzione del voto finale si terrà conto anche del lavoro consegnato prima dell'esame.
Lezioni frontali con partecipazione diretta e attiva degli studenti.
Italiano
NB: Gli studenti di TRADUZIONE LETTERARIA (CINA) dovranno accedere al materiale Moodle dalla scheda del corso di TRADUZIONE CINESE PER L'EDITORIA
scritto
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 11/01/2019