LINGUA CINESE 2

Anno accademico
2018/2019 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CHINESE LANGUAGE 2
Codice insegnamento
LM007I (AF:246851 AR:138458)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
12
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Il modulo di Lingua cinese 2 rientra tra gli insegnamenti caratterizzanti del Corso di laurea magistrale in Lingue e civiltà dell’Asia e dell’Africa Mediterranea (lingua cinese) e ha lo scopo di fornire agli studenti strumenti e competenze linguistico-traduttologiche a livello avanzato. L’obiettivo è quello di render loro possibile applicare le proprie abilità e capacità linguistiche in situazioni comunicative e nella lettura di testi che richiedano la conoscenza di un linguaggio generale di ottimo livello e di una competenza lessicale utile ad affrontare problematiche culturali anche impegnative. Potranno così fare della loro competenza linguistica uno strumento chiave, oltre che per comprendere e interpretare la società e la cultura cinese nei più vari aspetti, anche per affrontare con sicurezza la letteratura critica indispensabile per futuri lavori di ricerca.
Conseguimento di un livello di competenza linguistica equivalente al livello C1 del CEFR (Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue). Nello specifico:

1. Conoscenza e comprensione
Conoscere le strutture complesse per interagire in situazioni comunicative e nella lettura di testi che richiedano la conoscenza di un linguaggio generale di ottimo livello e di una competenza lessicale utile ad affrontare problematiche culturali anche impegnative.
Avere un’ottima conoscenza del sistema grammaticale della lingua cinese moderna.
Conoscere un lessico di circa 2500 parole e 1700 caratteri, comprendente termini propri dei vari contesti culturali, con particolare riferimento alla cultura cinese moderna e contemporanea.

2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Saper utilizzare correttamente le strutture complesse e il lessico specializzato per interagire in contesti comunicativi che richiedano la conoscenza di un linguaggio generale di ottimo livello e di una competenza lessicale utile ad affrontare problematiche culturali anche impegnative.
Saper comprendere testi di contenuto critico-culturale di livello specialistico e multidisciplinare.
Saper utilizzare un lessico di circa 2500 parole e 1700 caratteri, comprendente termini propri dei vari contesti culturali, con particolare riferimento alla cultura cinese moderna e contemporanea e alla terminologia propria della saggistica accademica.
Saper tradurre correttamente in cinese frasi comprendenti strutture grammaticali complesse.

3. Capacità di giudizio
Saper valutare il livello delle proprie conoscenze, abilità e competenze linguistiche.

4. Abilità comunicative
Saper comunicare le specificità dell’analisi linguistica e testuale, utilizzando una terminologia appropriata.

5. Capacità di apprendimento
Saper mettere in relazione i diversi contesti di studio e applicare le proprie conoscenze, abilità e capacità per una crescita personale e professionale.
Avere una ottima conoscenza teorica e pratica della lingua italiana: essere in grado di esprimersi correttamente sia in forma scritta, sia in forma orale e padroneggiare gli strumenti dell’analisi grammaticale e dell’analisi logica.
Possedere una competenza nella lingua cinese equivalente al livello B2+ del CEFR (Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue).
Conoscere bene la storia della civiltà cinese.
L’insegnamento sviluppa la capacità di comprendere e tradurre testi cinesi di argomento generale e culturale, con particolare enfasi sul linguaggio della critica, sia essa letteraria, cinematografica, artistica o musicale. Fornisce inoltre competenze linguistiche orali in ambito generale e culturale e consolida la capacità di tradurre in cinese frasi comprendenti strutture grammaticali complesse. Nello specifico offre:
lettura, traduzione e commento grammaticale e traduttologico di saggi critici provenienti da pubblicazioni accademiche: 30 ore di teoria e pratica;
addestramento all’interazione linguistica in contesti comunicativi di tipo generale e culturale: 60 ore di esercitazioni A (conversazione);
addestramento alla traduzione in cinese di brani comprendenti strutture grammaticali complesse: 60 ore di esercitazioni B (traduzione);
tutorato di conversazione per piccoli gruppi: esercitazioni C;
tutorato di traduzione per piccoli gruppi: esercitazioni D.

I brani in cinese che verranno letti durante le lezioni sono disponibili online al sito https://moodle.unive.it/ tra i materiali associati al corso di “F.A. Greselin”. Altri materiali saranno eventualmente resi disponibili, sempre su https://moodle.unive.it/ , in associazione con i nominativi delle lettrici di lingua cinese che collaborano al corso.

Testi obbligatori
- Niu Guoqiang (2005). Yi-Han fanyi jiaocheng. Dispensa di traduzione dall’italiano in cinese. Venezia: Cafoscarina.
- Casacchia Giorgio; Bai Yukun (2013). Dizionario Cinese-Italiano. Venezia: Cafoscarina; oppure Wu Guanghua (a cura di) (1993). Han-ying da cidian – Chinese-English Dictionary. 2 vols. Shanghai: Shanghai Jiaodong Daxue chubanshe.
- Ma Jianfei; Zhu Ziyi; Zheng Rui (2008). Short-Term Spoken Chinese Advanced - Textbook – Hanyu kouyu sucheng: Gaoji pian 汉语口语速成 高级篇. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.

Dizionari integrativi suggeriti
- Wenlin Software for Learning Chinese, 4.2.2 (per Windows e Mac), acquistabile, con prezzo speciale riservato agli studenti di Ca' Foscari, al sito www.wenlin.com;
- Pleco Software (per iPhone/iPad e Android), scaricabile gratuitamente dal sito www.pleco.com (add-ons a pagamento).
- Line Dictionary, www.linedict.com/
- Ichachanet web dictionary, www.ichacha.net/.
- Dizionario e traduttore online ICIBA, www.iciba.com/.
- Baidu baike, http://baike.baidu.com/
La verifica delle competenze e delle abilità acquisite è effettuata mediante tre prove:
- un test di traduzione in cui lo studente deve dimostrare di saper affrontare e tradurre un testo cinese di natura critica, nonché di saper tradurre prontamente i testi affrontati durante il corso;
- una prova di conversazione in ambito generale e culturale;
- un test di traduzione in cinese di un brano comprendente strutture grammaticali complesse.
Nelle prove di traduzione è consentito l’uso di dizionari. I dispositivi elettronici, limitatamente a tablet, smartphone e dizionari elettronici veri e propri, sono permessi solo se sconnessi dalla Rete e destinati esclusivamente alla consultazione di dizionari.
Per superare l’esame è necessario ottenere un punteggio minimo di 6/10 in ciascuna delle tre prove: il voto finale risulterà dalla somma dei singoli voti ottenuti e sarà espresso in trentesimi.

L’insegnamento è organizzato in:
a) lezioni frontali;
b) esercitazioni pratiche volte alla costruzione e al consolidamento delle conoscenze, abilità e competenze che il corso si prefigge;
c) tutorato mirato alla discussione e all’approfondimento dei problemi linguistici specifici emersi durante il corso e le relative esercitazioni.
Italiano
Dall'inizio delle lezioni fino agli esami, al sito https://moodle.unive.it/ , nei materiali di “F.A. Greselin” associati al corso, gli studenti potranno trovare anche ogni sorta di informazione utile sul corso stesso, nonché letture aggiuntive, suggerimenti per una traduzione corretta, materiali audiovisivi pertinenti ecc. L'aggiornamento dello spazio Moodle da parte del docente sarà effettuato con regolarità.
scritto e orale
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 31/08/2018