LINGUA E TRADUZIONE CINESE MOD.2

Anno accademico
2018/2019 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CHINESE LANGUAGE AND TRANSLATION MOD.2
Codice insegnamento
LM7250 (AF:279563 AR:160076)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6 su 12 di LINGUA E TRADUZIONE CINESE
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento di Lingua e traduzione cinese mod. 2 costituisce, insieme al mod. 1, un insegnamento caratterizzante del corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale e ha lo scopo di fornire agli studenti i primi e fondamentali strumenti metodologici in ambito traduttologico. L’insegnamento intende sviluppare capacità di riflessione e analisi linguistica e traduttologica, e stimolare la sensibilità degli studenti verso le diversità culturali che emergono all’interno dei testi. Queste capacità vengono applicate e consolidate grazie al lavoro di traduzione assegnato regolarmente agli studenti durante i due semestri, e verranno poi ulteriormente sviluppate negli insegnamenti di traduzione del II anno.
Il corso mira a:
• indirizzare gli studenti verso una conoscenza approfondita delle tipologie testuali, lessicali ed espressive della lingua cinese scritta
• fornire competenze di analisi linguistica e traduttologica
• introdurre alla traduzione dal cinese all'italiano e dall'italiano al cinese.
E' richiesta una conoscenza media/avanzata della lingua cinese per poter affrontare le tipologie testuali oggetto di traduzione e la relativa riflessione linguistica/traduttologica.
Agli studenti stranieri è richiesta anche una conoscenza media/avanzata della lingua italiana.

Il corso, diviso in due parti articolate nell'arco di due semestri, prevede durante il secondo semestre:
• il lavoro di contestualizzazione, analisi e traduzione relativo a testi appartenenti a tipologie testuali diverse, che verranno preliminarmente presentati e discussi in classe. Successivamente gli studenti saranno invitati a procedere alla traduzione inviando alla docente il proprio lavoro settimanalmente. I vari testi prodotti dagli studenti saranno analizzati e confrontati in classe a cura degli studenti stessi sotto la direzione e coordinamento della docente.
• Si proseguirà inoltre il lavoro di studio delle basi teoriche, gettate nel I semestre, per un accurato lavoro di traduzione di testi settoriali in cinese, approfondendo i vari approcci teorici dei Translation Studies.
Nel corso delle lezioni gli studenti saranno invitati a riflettere sulle caratteristiche dei testi affrontati e a discutere le modalità, gli strumenti e le strategie impiegati nel lavoro di lettura, traduzione e revisione, al fine di giustificare le scelte traduttive e mettere in luce le peculiarità linguistiche e lessicali di ciascun testo.
Le esercitazioni con la docente madrelingua saranno invece dedicate alla pratica della traduzione di testi di vario argomento e tipologia dall'italiano al cinese.

TESTI OBBLIGATORI per il mod. 2

• Jakobson R., “Aspetti linguistici della traduzione”, 1959, in Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995, pp. 51-62.
• Osimo B., Il manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2011.
• Serianni L., Italiani scritti, Mulino, Bologna, 2007.
• Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995 (in particolare Jakobson R., “Aspetti linguistici della traduzione”, 1959, pp. 51-62.)
• Wong, Dongfeng; Shen, Dan. “Factors Influencing the Process of Translating”. Meta, XLIV, 1, 1999, pp. 78-100.

ALTRI TESTI SUGGERITI
Baker M., In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London & New York, 1992.
Bassnett, La Traduzione. Teoria e pratica, Bompiani, Milano, 1993.
Delisle J., Lee-Jahnke H. e Cormier M. C., Terminologia della traduzione, Hoepli, Milano, 2002.
Pesaro N. (a cura di), The Ways of Translation: Constraints and Liberties of Translating Chinese, Venezia, Cafoscarina, 2013.
Scarpa F., La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2002.
Newmark P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, London, 1988.
Popovič A., La scienza della traduzione, Hoepli, Milano, 2006.
Venuti L. (a cura di), The Translation Studies Reader (2° ed.), Routledge, New York & London, 2004.
L'esame si compone di due parti distinte:

a) traduzione scritta di un testo cinese in italiano, con risposta a domande di carattere teorico sulla traduzione svolta

b) traduzione scritta di un testo italiano in cinese.



Lezioni frontali con partecipazione attiva degli studenti ed esercitazioni in classe.
Tutti i testi da tradurre (sia per le lezioni sia per le esercitazioni) saranno resi disponibili in Moodle tra il materiale didattico on-line delle docenti.
Agli studenti verrà richiesto di svolgere regolarmente il lavoro di traduzione in vista di ogni singola lezione, presentando in classe il loro lavoro, per stimolare la discussione e il confronto sull’interpretazione dei testi e sulla loro resa in traduzione.

Italiano
I corsi si terranno in italiano e in cinese.

Per poter sostenere l'esame è necessario aver consegnato alle docenti la traduzione, il glossario e l'analisi traduttologica dei testi tradotti individualmente durante l'intero corso.

Per il conseguimento dei 12 crediti sarà necessario sostenere e superare la prova finale, che si terrà alla fine del II semestre, dopo la conclusione di entrambe le parti del corso.


scritto
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 03/02/2019