LÍNGUA PORTUGUESA E BRASILEIRA

Anno accademico
2018/2019 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
PORTUGUESE AND BRAZILIAN LANGUAGE
Codice insegnamento
LM601V (AF:297703 AR:163747)
Modalità
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/09
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento di Língua portuguesa e brasileira si inserisce nel percorso di Iberistica del corso di laurea magistrale in Relazioni internazionali comparate.
L'insegnamento è costituito da un modulo (semestrale) tenuto dalla docente nel secondo semestre e da esercitazioni linguistiche annuali (primo e secondo semestre) tenute da esperta madrelingua.
Gli obiettivi generali del corso sono: raggiungere una competenza linguistica pari a un livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER); sviluppare ulteriormente la competenza metalinguistica rispetto alla lingua portoghese e brasiliana. Il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi è verificato mediante una prova d’esame strutturata.
1. Conoscenza e comprensione
Approfondimento degli aspetti fonetici, lessicali, grammaticali, pragmatici e testuale di livello avanzato per la comprensione e la traduzione (a vista e no) di testi complessi prodotti in lingua portoghese, nelle sue diverse varietà nazionali.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Saper applicare le conoscenze linguistiche per riconoscere, comprendere, commentare e tradurre/interpretare in modo adeguato testi complessi di diversa tipologia e registro; saper interagire in lingua portoghese e produrre testi adeguati alle situazioni d’uso nello scritto e nell'orale secondo un livello B2 del QCER.
3. Autonomia di giudizio
Essere in grado di emettere giudizi di correzione e grammaticalità fondati su riflessioni linguistiche; essere in grado di reperire fonti bibliografiche di approfondimento in modo autonomo; essere in grado di adoperare le risorse elettroniche disponibili in rete per lo studio della lingua portoghese e brasiliana; essere in grado di mettere in atto strategie comunicative corrispondenti a un livello B2 del QCER.
4. Abilità comunicative
Essere in grado di interagire in lingua portoghese e brasiliana nelle situazioni comunicative previste dal livello B2 del QCER; essere in grado di mettere in atto le competenze linguistiche del livello B2 per presentare le principali problematiche affrontate nel modulo docente; saper interpretare, commentare e tradurre testi complessi in lingua portoghese e brasiliana.
5. Capacità di apprendimento
Capacità di autovalutazione a livello avanzato rispetto alla propria competenza nella lingua portoghese e brasiliana e rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici; capacità di intraprendere un apprendimento autonomo, cercando e selezionando strumenti di approfondimento e di ricerca, anche in vista della produzione di testi accademici.
Livello B1 del Quadro Comune di Europeo di Riferimento per le lingue.
Modulo semestrale:
Il modulo introduce metodologicamente ed affronta la traduzione, la traduzione a vista e l’interpretazione di trattativa nella coppia di lingue italiano/portoghese, teorizzando ed esemplificando le questioni inerenti alle diverse tipologie testuali e problematiche terminologiche, secondo gradi progressivi di vincolazione.

Esercitazioni:
Contenuti grammaticali, lessicali, testuali e comunicativi della lingua portoghese e brasiliana (livello B2 del QCER).
Modulo semestrale
Per la traduzione:
Scarpa F., LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA, Milano, Hoepli, 2008.
Per la terminologia:
Deslisle J. - Hannelore L.J. - Cormier M.C., TERMINOLOGIA DELLA TRADUZIONE, Milano, Hoepli, 2002.
Krieger, M. da G. & Finatto, M. J. B. INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIA: TEORIA E PRÁTICA, São Paulo, Contexto, 2004.
Magris M. - Musacchio M. T. - Rega L. - Scarpa F. MANUALE DI TERMINOLOGIA, Milano, Hoepli, 2002.
Pym A. TEORIAS CONTEMPORÂNEAS DA TRADUÇÃO: uma abordagem pedagógica, Lisboa, Gulbenkian, 2013.
Per l'interpretazione di trattativa:
Chessa F. INTERPRETAZIONE DIALOGICA: le competenze per la mediazione linguistica, Roma, Carocci, 2012.
Russo M. - Mack G. INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA,Milano, Hoepli, 2005.

Esempi testuali per i linguaggi settoriali analizzati e indicazioni bibliografiche complementari verranno forniti nel corso delle lezioni.

Esercitazioni:

Materiale autentico fornito a lezione.
La verifica dei risultati di apprendimento attesi avviene attraverso un esame strutturato, costituito da una prova scritta e da una prova orale.
La prova scritta, volta alla verifica del raggiungimento della competenza linguistica (livello B2 del QCER), è costituita da due parti la media dei cui risultati dà una valutazione in trentesimi:
1) test grammaticale (15 punti; durata: 60 minuti)
2) consegna di un elaborato scritto (10-30 pagine) su uno dei temi della sostenibilità del progetto Agenda 2030 (15 punti)
La prova orale, che si svolge interamente in lingua ed è volta alla verifica del raggiungimento della competenza comunicativa orale (livello B2 del QCER) e della competenza metalinguistica sui contenuti del modulo docente, consisterà nella presentazione orale, in aula, dell'elaborato scritto (15 punti) e in una simulazione di trattativa su un tema inerente ai contenuti del corso (15 punti) con la docente del modulo, e un tema a scelta da concordare con la lettrice (30 punti).
Le tre parti della prova orale vengono valutate globalmente, dando luogo a una valutazione in trentesimi che farà media con la votazione conseguita nella prova scritta, determinando così il voto complessivo dell’esame.
La prova scritta è propedeutica alla prova orale, che va sostenuta in un unico appello e all’interno della stessa sessione d’esame in cui si è superata la prova scritta.
Lezioni frontali; esercitazioni.
Le lezioni si tengono in lingua portoghese.
Italiano
Il modulo teorico del corso si svolgerà nel secondo semestre. Le esercitazioni iniziano con l'anno accademico.
Gli studenti non frequentanti sono invitati a prendere contatto con la docente all’inizio dell’anno accademico e all’inizio del II semestre.
scritto e orale
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 15/04/2019