LITERATURA COMPARADA

Anno accademico
2019/2020 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
COMPARATIVE LITERATURE
Codice insegnamento
LMI560 (AF:309924 AR:166969)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-FIL-LET/14
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
VENEZIA
Attraverso la ricognizione degli studi attuali sulla traduzione, si intendono indicare i riferimenti essenziali a una definizione plurilinguistica e multidisciplinare del fenomeno letteratura, con specifica applicazione alla traduzione del testo poetico.
Il corso si propone di introdurre gli studenti del biennio alla teoria della traduzione con riferimento applicativo alla traduzione poetica. Gli obiettivi formativi riguardano:
a. la comprensione di base delle principali definizioni teoriche caratterizzano la poesia tra Ottocento e Novecento e il loro riuso nel contesto attuale b) capacità di riconoscere queste formule in contesti e linguaggi non trattati direttamente nelle nelle lezioni frontali c) capacità di applicare una terminologia storico-letteraria specifica d) Queste competenze riguardanti il funzionamento del testo poetico e lo sviluppo della teoria della traduzione vanno considerate competenze avanzate nel curriculum letterario-culturale.
Nessuno (buona conoscenza delle lingua italiana)
Lo studio della traduzione letteraria indica la centralità della triangolazione autore/lingua/lettore nel processo di risemantizzazione del testo originale nel testo di traduzione. Ma la correlazione di linguistica ed ermeneutica letteraria è connessa al compito critico di comprendere e interpretare il testo. L'interpretazione critica è infatti il quarto fattore che va a determinare le strategie di traduzione all'interno di un sistema letterario. Sarà conferita speciale rilevanza ai problemi di traduzione del testo poetico, per lo spessore teorico e l'interesse storico da essi costituito.
I poeti e il tradurre, a cura di Diogo Colossi, Osimo, Arcipelago Itaca, 2020; Teaching unit ed. by the Teacher. Eugenio Montale, Quaderno di traduzioni, a cura di Enrico Testa, Genova, Il Canneto, 2018.

Per consultazione e approfondimenti: Bruno Osimo, Storia della traduzione, Milano, Hoepli, 2016; Franco Buffoni, La traduzione del testo poetico, Milano, Marcos y Marcos, 2014; Francesco Laurenti, Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall'antichità al XIX secolo, Roma, Armando, 2015.
Orale (prova scritta facoltativa)
Lezione frontale (costituzione di gruppi di studio a frequenza facoltativa)
Italiano
E' prevista una prova scritta finale facoltativa
orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 04/05/2020