LINGUA RUSSA - LINGUA E TRADUZIONE 2

Anno accademico
2020/2021 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
RUSSIAN LANGUAGE - LANGUAGE AND TRANSLATION 2
Codice insegnamento
LM005X (AF:310671 AR:175606)
Modalità
Blended (in presenza e online)
Crediti formativi universitari
12
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/21
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L'insegnamento si inquadra nelle attività caratterizzanti del percorso di Slavistica nell'ambito del corso di laurea in Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali. Esso è costituito dal modulo docente (30 ore) e dalle esercitazioni linguistiche con le Collaboratrici ed Esperte Linguistiche (CEL), dott.ssa Tat'jana Ermakova e dott.ssa Natal'ja Smykunova. Durante il corso saranno approfonditi alcuni argomenti complessi della grammatica e sintassi russa che riguardano l’aspetto del verbo, l'uso del lessico, la struttura del periodo e le strategie comunicative, attraverso attività di comprensione, interpretazione e rielaborazione di testi al livello C1 del QCER.
II risultati di apprendimento attesi consistono nella capacità di interagire con correttezza linguistica di livello C1 in situazioni diverse; nella capacità di produrre qualunque tipo di testo in lingua russa in elaborati scritti e presentazioni orali, dimostrando di saper interagire oralmente su temi specialistici; nella capacità di tradurre verso l’italiano testi scientifici e letterari particolarmente complessi, dimostrando maturità e competenza nello svolgimento e nella verifica del proprio lavoro di traduzione.

Conoscenza e capacità di comprensione:
1) Il corso ha lo scopo di sviluppare la conoscenza della lingua russa a livello avanzato (C1) del quadro comune europeo e di approfondire competenze avanzate nell'analisi della lingua in chiave comparativa con la lingua madre, sia nella varietà standard sia nelle varietà geografiche e socio-culturali di registri differenti.
2) Esso mira, inoltre, alla comprensione di testi, sia scritti sia orali, di qualsiasi tipo, anche di alto livello di complessità e idiomaticità, con particolare riguardo a testi letterari e scientifici in ambiti disciplinari relativi alle letterature e culture studiate, nonché alla capacità di riflettere sui differenti registri e sulle scelte stilistiche.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
1) Capacità di comprendere e interpretare adeguatamente testi letterari e informativi lunghi e complessi, oltre che interazioni autentiche.
2) Capacità di reagire con correttezza linguistica di livello C1 in situazioni diverse (lavorative, personali, formali o informali).
3) Capacità di produrre qualunque tipo di testo (scritto e orale) in lingua russa, anche di alto livello di complessità e di specializzazione di lessico e registro.
4) Capacità di analisi/sintesi sia nello scritto che nell'orale.
5) Capacità di tradurre verso l’italiano testi di tipo diverso e in particolare letterario e di riflettere sull’atto traduttivo.

Autonomia di giudizio:
Capacità di selezionare e reperire il materiale utile per l’approfondimento delle proprie competenze linguistiche; capacità di utilizzare autonomamente le risorse per lo studio delle strutture linguistiche complesse del russo, nonché di consultare le fonti bibliografiche più idonee per l’approfondimento dei temi trattati durante il corso; capacità di interpretare ed elaborare in modo personale ed efficace testi complessi in lingua russa.

Abilità comunicative:
Saper usare la lingua russa nella produzione di testi in forma scritta e orale nelle relazioni sociali e professionali e in ambito accademico. Avere padronanza della terminologia linguistica per descrivere e analizzare fenomeni complessi tipici del russo. Capire, analizzare, interpretare e tradurre testi di varia tipologia.

Capacità di apprendimento:
Le competenze consolidate permetteranno agli studenti di svolgere autonomamente attività di studio e ricerca, nonché di utilizzare con un alto grado di autonomia le risorse disponibili per la selezione e l’uso di fonti autorevoli, allo scopo di migliorare le proprie conoscenze linguistiche e proseguire nel lavoro di ricerca finalizzato alla stesura della tesi di laurea.
Superamento dell'esame di LINGUA RUSSA - LINGUA E TRADUZIONE 1. Conoscenza della lingua russa a livello B2/C1 del QCER.
L’insegnamento è diviso in due parti:

1. Nel corso delle lezioni del modulo docente (30 ore) saranno trattati alcuni casi complessi della sintassi russa e applicate alcune strategie per l’interpretazione di testi letterari e saggi critici. Inoltre, saranno letti, analizzati e tradotti alcuni brani selezionati da opere letterarie del Novecento, saggi critici e studi monografici.

2. Nel lavoro di sintesi (referat) con la dott.ssa Ermakova, attraverso la lettura e l’analisi di articoli, tratti dalle principali testate russe, degli autori che maggiormente rappresentano la vita pubblica e culturale della Russia moderna, si cercherà di individuare le informazioni principali, suddividere il testo in parti/blocchi informativi, definirne il genere, formulare l'argomento principale e i "microargomenti", valutare la presenza della figura dell'autore. Saranno applicati il lessico specifico, le espressioni e i costrutti standardizzati, i cliché, nonché alcuni costrutti sintattici e grammaticali di livello C1.
Nel corso delle esercitazioni della dott.ssa Smykunova saranno trattati dialoghi e testi autentici su problemi attuali della Russia post-sovietica (i problemi dei giovani, il mondo del lavoro, le novità introdotte nel sistema universitario, la vita religiosa, ecc.). Saranno oggetto di approfondimento il lessico e i costrutti specifici della lingua colloquiale, la fraseologia, i modi di dire, l’uso improprio delle forme verbali e alcune particolarità sintattiche.

Inoltre, gli studenti dovranno leggere e tradurre autonomamente 200 pagine (equivalenti a 200 cartelle di 2000 battute ciascuna, spazi inclusi) di testi in lingua russa, da concordare preventivamente con la docente.
Salmon L, Teoria della traduzione, Franco Angeli, Milano 2017.
Malinin N., Tradurre il russo, Carocci, Roma 2012.
Dobrovolskaja Ju., Il russo: l’abc della traduzione, Cafoscarina, Venezia 1997.
Fici F., Jampol'skaja A., La lingua russa del 2000. Le forme verbali dell'italiano e del russo. Problemi di interpretazione e di traduzione, Le Lettere, Firenze 2009.
Lasorsa C., Jampol'skaja A., La traduzione all'Università, Bulzoni, Roma 2001.
Cevese C., Dobrovolskaja Ju., Sintassi russa. Teoria ed esercizi, Hoepli, Milano 2005.
Зализняк A. A., Микаэлян И.Л., Шмелев A. Д., Русская аспектология: в защиту видовой пары, Языки славянской культуры, Москва 2015.
Мощинская Н. В., Разинкина Н. М., Русская культура: диалог со временем, Русский язык. Курсы, Москва 2015.
Косарева Е. В., Хруненкова А. В., Время обсуждать: учебное пособие по речевой практике для иностранных студентов филологов, Москва 2018.
Ласкарёва Е. Р., Чистая грамматика, Златоуст, Санкт-Петербург 2008.
Ласкарёва Е. Р., Прогулки по русской лексике, Златоуст, Санкт-Петербург 2010.
Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno pubblicate online, nello spazio Moodle dedicato al corso, o fornite a lezione.

Le pagine di lettura sono da concordare con la docente all'inizio delle lezioni. Almeno 100 pagine dovranno essere tratte dalle seguenti opere:
A. Bitov, Puškinskij dom
V. Pelevin, Čapaev i Pustota
L. Ulickaja, Medeja i ee deti
E. Vodolazkin, Aviator
La verifica dei risultati attesi dell'apprendimento avviene attraverso una prova scritta (1.a + 1.b) e una prova orale (2):
1. La prova scritta consiste nella composizione di un testo in russo, frutto della presentazione, sintesi e rielaborazione dei contenuti di un brano in lingua russa (1.a), e nella traduzione dal russo all’italiano di un brano tratto da un’opera della letteratura russa contemporanea (1.b). Durante la prova scritta è ammesso l'uso di dizionari bilingui e monolingui, ma non di libri, appunti, supporti elettronici. La durata complessiva della prova scritta è pari a 4 ore e 30 minuti: 2 ore e 30 minuti per la prova 1.a e 2 ore per la prova 1.b.
2. Durante la prova orale, che avrà una durata indicativa di 40 minuti, lo studente deve dimostrare di conoscere in modo approfondito gli argomenti trattati durante il corso e le esercitazioni, e di saperli esporre in modo corretto ed esaustivo. L’esame orale comprenderà anche la verifica delle 200 pagine di lettura in russo che lo studente deve preparare autonomamente.
Il voto finale corrisponderà alla media ottenuta dai voti della prova scritta (1) e orale (2).
Corso blended (in presenza e online). Le lezioni saranno erogate in presenza e in modalità telematica, come lezioni frontali e attività seminariali interattive. In particolare, il lavoro di traduzione e riflessione sull'atto traduttivo prevede la partecipazione attiva delle/degli studenti.
Russo
Le/gli studenti che non possono frequentare le lezioni del modulo e/o le esercitazioni sono invitate/i a contattare la docente all'inizio del corso e/o delle esercitazioni.
scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 27/08/2020