TRADUZIONE TESTUALE E TRADUZIONE CULTURALE

Anno accademico
2019/2020 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
TEXTUAL TRANSLATION AND CULTURAL TRANSLATION
Codice insegnamento
LM2630 (AF:314959 AR:168675)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/02
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L'insegnamento ricade tra gli insegnamenti comuni al corso di laurea di "Lingue e Civiltà dell'Asia e dell'Africa Mediterranea".

Obiettivi formativi del corso
Nel mondo globalizzato di oggi, caratterizzato da continui movimenti migratori, gli studi di traduzione affrontano una duplice situazione. Da un lato i traduttori e gli studiosi della teoria della traduzione continuano a contribuire al progresso del campo sia dal punto di vista linguistico che letterario. D'altra parte, molti studiosi di discipline come studi culturali, antropologia, psicologia, comunicazione, etnografia, sociologia, politica, studi della diaspora e della memoria hanno iniziato a studiare fenomeni di traduzione dando vita al campo di Post-Translation Studies. Prendendo in considerazione il successo che oggigiorno gli studi di traduzione stanno godendo, si propone un corso che consisterà nello sviluppo della didattica interdisciplinare e multidisciplinare sulla teoria e la tecnica della traduzione.

Il corso contribuirà a sensibilizzare gli studenti sul fatto che la traduzione - oltre ad essere un processo traslinguale o interlinguistico - è anche un processo interculturale e implica il trasporto di testi da un contesto storico a un altro, la migrazione dei significati da uno spazio culturale all'altro.
Una buona conoscenza di inglese, livello B2 (almeno) del QCER
L’attività didattica sarà articolata in due parti.
Parte I verterà sulle questioni teoriche, esplorando una miriade di teorie all'interno degli studi di traduzione, tra cui l’equivalenza naturale, l’equivalenza direzionale, Skopostheorie, la localizzazione come paradigma, oltre ad altre teorie che appartengono alla nascente disciplina degli studi post-traduzione, compresa la traduzione culturale e traduzione e memoria (letteratura del trauma).
Parte II consisterà nella prassi di traduzione letteraria.
Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Routledge, 2010.
Altre letture integrative saranno consigliate durante il corso.
Il corso prevedrà compiti a casa, compiti in classe. Alla fine del corso gli studenti produrranno e analizzeranno il proprio lavoro di traduzione, investendo le conoscenze teoriche e pratiche acquisite.
Corso frontale di teoria e pratica di traduzione
Italiano
scritto

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 26/08/2019