LINGUA E TRADUZIONE INGLESE

Anno accademico
2019/2020 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION
Codice insegnamento
LM7360 (AF:317922 AR:170880)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
I Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento ricade tra gli insegnamenti di base comuni al corso di Interpretazione e traduzione editoriale e settoriale e ha lo scopo di fornire strumenti metodologici e pratici per la comparazione interlinguistica volta alla traduzione da e verso l’inglese.
Obiettivi dell’insegnamento sono: consolidare e affinare le capacità di riflessione sul linguaggio in ottica contrastiva italiano/inglese e sviluppare una capacità di analisi critica che consenta di identificare e risolvere potenziali problemi comunicativi nella traduzione di testi tra le due lingue. Il raggiungimento di questi obiettivi permetterà allo studente di orientarsi in maniera autonoma nell’ambito della traduzione settoriale, con particolare riferimento alla traduzione per il turismo e per la promozione del patrimonio culturale.
Conoscenza e comprensione
- conoscere le principali teorie di comunicazione interculturale
- comprendere il legame tra lingua e orientamenti culturali
- conoscere i principii di base della linguistica dei corpora (Corpus Linguistics) come metodo di analisi linguistica quantitativa e qualitativa
- conoscere le caratteristiche del linguaggio del turismo come discorso specialistico, e alcune differenze tra italiano e inglese in determinati generi testuali relativi a turismo e patrimonio culturale
- conoscere e/o consolidare concetti di base della moderna Traduttologia su cui si fonda il processo traduttivo (tecniche e strategie di traduzione)
- conoscere aspetti specifici della linguistica testuale e comprendere la loro applicazione al processo di revisione della traduzione
- conoscere metodi di utilizzo delle risorse web come ausilio al processo traduttivo

Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- saper applicare e combinare Corpus Linguistics e teorie di comunicazione interculturale nell’analisi linguistica contrastiva italiano/inglese orientata alla traduzione
- saper riconoscere e individuare aspetti del linguaggio del turismo come discorso specialistico in chiave contrastiva italiano/inglese
- sapere risolvere le problematiche traduttive mediante l’applicazione di tecniche e strategie traduttive in maniera appropriata
- saper applicare i “7 Standards of Textuality” al processo di revisione della traduzione
- saper consultare e usare in modo responsabile le risorse web a scopi traduttivi

Capacità di giudizio
- sapere riflettere sul ruolo della contrastività linguistica tra inglese e italiano in chiave traduttologica
- saper giustificare e auto-valutare le proprie scelte traduttive

Abilità comunicative
- saper utilizzare un metalinguaggio appropriato nella riflessione linguistica e nella valutazione delle strategie traduttive messe in atto
- saper comunicare le proprie riflessioni linguistiche e traduttologiche sia in presenza sia in forma collaborativa nell’area virtuale della piattaforma e-learning.

Capacità di apprendimento
- essere in grado di consultare in maniera critica la bibliografia di riferimento
Gli studenti dovranno possedere una competenza linguistico-comunicativa della lingua inglese pari al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue Straniere.
NON è richiesta alcuna certificazione di informatica, ma ai fini dell’apprendimento sono necessarie:
- un’attitudine positiva all’uso degli strumenti informatici ai fini dello studio e dell’apprendimento
- un’ottima padronanza di Microsoft Office Word e Microsoft Office PowerPoint
- un’ottima padronanza del computer per la ricerca sul Web.
Gli studenti non in possesso delle suddette competenze informatiche dovranno necessariamente acquisirle per conto proprio.
- Principali teorie di traduzione
- Strategie, tecniche e procedure traduttive
- Analisi testuale (stile, funzione, registro, etc.)
- ‘Contexting Theory’ di E.T. Hall
- Il linguaggio del turismo
- Corpus Linguistics: avviamento all’approccio combinato per l’analisi quantitativa e qualitativa
- Fraseologia, terminologia e traduzione
- Linguistica testuale e traduzione: applicazione dei “7 Standards of Textuality”
- Traduzione da e verso l’inglese di testi per la promozione del turismo e del patrimonio culturale
- Revisione della traduzione: analisi critica delle strategie e tecniche utilizzate
- Fase di documentazione (materiale di consultazione, uso dei dizionari ed altre fonti).

Le lezioni verteranno su tre aree di conoscenze/competenze tra loro correlate, ciascuna delle quali sarà composta da una breve parte teorica e da una fase pratico-applicativa:
AREA 1 – Analisi linguistica contrastiva in ottica traduttiva
AREA 2 – Traduzione di testi su turismo e patrimonio culturale con commento critico di strategie e tecniche utilizzate
AREA 3 – Revisione di traduzioni
Tutti gli studenti, frequentanti e non, dovranno iscriversi al corso Moodle indicato dalla docente (il link sarà pubblicato sulla pagina docente) e fare riferimento al materiale e alle attività caricate sulla piattaforma.
L’acquisto dei libri e letture elencati NON è obbligatorio ed è a discrezione dello studente. Tutto il materiale didattico sarà comunque messo a disposizione su Moodle.

Translation Theory
- Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. 4th ed. London: Routledge
- Newmark, Paul. 1988. A textbook of Translation. London: Prentice Hall.
- Baker, Mona. 2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/NY: Benjamins.

Language and Culture/The language of tourism/Corpus Linguistics
- Gotti, Maurizio. 2006. “The language of tourism as a specialized discourse”. In Translating tourism linguistic/cultural representations edited by O. Palusci and S. Francesconi, 15-34, Trento: Editrice Università degli Studi di Trento.
- Cucchi, Costanza. 2010. “Hofstede's cultural dimensions: Italian national identity in ELF usage”, Cultus 3, pp. 137-158.
- Fina, Maria Elisa. 2011. “What A TripAdvisor Corpus Can Tell Us About Culture”, Cultus 4, pp. 59-80.
- Fina, Maria Elisa. 2019. "Comparing introductory sections in city audio guides in Italian and English", Languages in Contrast 19[2].
- Manca Elena. 2004. ‘The Language of Tourism in English and Italian: Investigating the Concept of Nature between Culture and Usage’, ESP Across Cultures 1, Faculty of Economics, University of Foggia.
- Manca, Elena, 2008. “From phraseology to culture: qualifying adjectives in the language of tourism”, in U. Roemer and R. Schulze (eds.), Patterns, meaningful units and specialized discourses, IJCL 13[3], pp. 368-385.
- Manca, Elena. 2008. “’Immerse yourself in the traditions of the simply way of life’: analysing English translations of Italian agriturismi websites”. RITT Journal Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione n.10. Università di Trieste.
Manca, Elena. 2013. "Describing through the five senses. A contrastive socio-cultural and linguistic analysis of Italian and British tourist websites" in E. Manca & F. Bianchi (eds.), Tourism and tourist promotion around the world: a linguistic and socio-cultural perspective. Lecce: Salento University Publishing. pp. 109-124.

Intercultural Communication
- Hall, Edward T. 1990. The Silent Language, Doubleday, New York.
- Katan, David. 2004. Translating Cultures, St Jerome, Manchester (2nd ed.)

Dizionari consigliati
Quelli già in uso negli anni precedenti, oppure:
- Collins Cobuild Advanced Learnes English Dictionary
- Oxford Advanced Learner's Dictionary
- Longman Dictionary of Contemporary English
A causa dell'emergenza sanitaria, l'esame si terrà interamente online mediante piattaforma Moodle, come indicato di seguito:
- parte 1: cloze test su lessico specialistico (Quiz su Moodle, 20 minuti, nessun materiale di supporto - closed book con software Safe Exam Browser)
- parte 2: traduzione italiano-inglese (Quiz su Moodle - modalità "componimento", 40 minuti, solo dizionario monolingue - closed book con Safe Exam Browser)
- parte 3: traduzione inglese-italiano (funzione "Compito" su Moodle, 90 minuti, open book)

Criteri di valutazione delle traduzioni:
1. adeguamento del testo di arrivo a contesto e funzione comunicativa nella lingua/cultura di arrivo;
2. appropriatezza delle strategie e tecniche traduttive messe in atto: per questo criterio si guarderà al commento alla traduzione, in cui le scelte traduttive dovranno essere motivate facendo riferimento agli aspetti teorici illustrati durante il corso.

Tutti gli studenti, per poter accedere all’esame, dovranno svolgere le attività che saranno di volta in volta indicate sulla piattaforma.
Il corso sarà tenuto prevalentemente in lingua inglese, e prevede sia lezioni a carattere seminariale sia lezioni interattive in cui, ai fini di un apprendimento effettivo, agli studenti è richiesta una partecipazione attiva alle attività pratiche e alle discussioni, sia in presenza sia sulla piattaforma e-learning.
Italiano
La password per il Corso Moodle sarà fornito durante la prima lezione.

Didattica integrativa (30 ore) abbinata al modulo docente: a cura della dott.ssa Rosemarie Brisciana (madrelingua inglese). Il corso verterà su lessico specialistico in diversi ambiti e sull'avviamento alla traduzione italiano-inglese-
scritto

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 12/05/2020