INTERPRETAZIONE SIMULTANEA IN ITALIANO DAL CINESE MOD.1

Anno accademico
2020/2021 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CHINESE-ITALIAN SIMULTANEOUS INTERPRETING MOD.1
Codice insegnamento
LM7320 (AF:317937 AR:170999)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6 su 12 di INTERPRETAZIONE SIMULTANEA IN ITALIANO DAL CINESE
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Le competenze linguistiche acquisite, consentono ai laureati di inserirsi a tutti gli effetti nell'ambito delle attività inerenti all'interpretazione simultanea, consecutiva e alla mediazione linguistica. I laureati possono svolgere attività professionali nel campo dei rapporti internazionali; possono esercitano la libera professione o lavorare come traduttori o interpreti permanenti
presso istituzioni comunitarie e internazionali. Inoltre possono fornire adeguata assistenza linguistica, orale e scritta (anche con traduzione e redazioni di testi) a imprese, istituzioni ed enti pubblici e privati che operano in realtà multinazionali.
- comprendere le problematiche della comunicazione e dell’interpretazione di conferenza;
- comprendere discorsi in lingua cinese grazie alla adeguata preparazione di glossari adatti agli ambiti di riferimento;
- conoscere gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali ed elettronici e gli ausili informatici necessari allo svolgimento della professione dell’interprete di conferenza;
- esprimersi con fluidità e scioltezza in lingua cinese;
- tradurre da/in lingua cinese, in modalità simultanea, discorsi relativi a vari settori di riferimento utilizzando in modo appropriato i pertinenti linguaggi settoriali;
- utilizzare in piena autonomia gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali ed elettronici, gli ausili informatici e telematici necessari allo svolgimento della professione dell’interprete di conferenza;
concepire, gestire e valutare responsabilmente progetti complessi di interpretazione;
- analizzare e valutare i discorsi da interpretare;
- applicare le strategie più idonee ai singoli contesti professionali e alle più complesse situazioni comunicative;
- motivare scelte e formulare giudizi anche in relazione alla deontologia professionale e agli aspetti pratici della professione di interprete di conferenza.
Per accedere al corso, è necessario avere un livello di competenza della lingua cinese orale e scritta non inferiore a HSK4 (livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue - QCER). E' inoltre richiesta perfetta conoscenza della lingua italiana, ricchezza di lessico e capacità di espressione orale e scritta.
Il corso mira ad acquisire le competenze di base relative all’interpretazione simultanea, favorendo lo sviluppo della capacità di svolgere contemporaneamente le operazioni cognitive, linguistiche, comunicative e interazionali che tale attività richiede.
Le lezioni includeranno attività volte al potenziamento della capacità di ascolto, comprensione, elaborazione, memorizzazione e annotazione di discorsi pronunciati nella lingua di partenza (LP) e di riproduzione degli stessi nella lingua di arrivo (LA).
In particolare, si mirerà a perfezionare le tecniche di interpretazione simultanea tramite l'interpretazione in aula di discorsi su diversi temi di attualità.
Testi consigliati:

- Caterina Falbo, Mariachiara Russo, Francesco Straniero Sergio "Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche" Hoepli, Milano, 1999.
- I materiali didattici verranno caricati sugli spazi MOODLE.
L’esame di verifica consisterà in una prova di interpretazione simultanea dal cinese all'italiano. Durante l'esame gli studenti saranno chiamati a dimostrare la propria capacità di prepararsi adeguatamente ad affrontare una breve conferenza simulata in cui verrà richiesto di interpretare un testo e di utilizzare efficacemente le tecniche perfezionate durante le lezioni.
I criteri secondo cui gli studenti verranno valutati sono i seguenti:
accuratezza nella resa dei contenuti (25%);
proprietà di linguaggio (25%);
capacità di applicare le strategie interpretative apprese (25%);
presentazione fluida e dinamica del testo (25%).
Il corso si baserà principalmente sulla realizzazione di esercitazioni di interpretazione simultanea di discorsi reali di carattere politico-economico, generale e specialistico. I discorsi da interpretare consisteranno in una raccolta di registrazioni e estratti di video di conferenze o altri incontri pubblici a scelta della docente.
Dal punto di vista dei metodi didattici utilizzati, verrano effettuati da parte degli studenti varie esercitazioni finalizzate a migliorare la resa e assumerà particolare rilievo il feedback da parte del docente e degli studenti stessi sugli aspetti comunicativi dei discorsi prodotti durante le esercitazioni (registro, stile, prosodia, disfluenze, ecc.).
Italiano
orale
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 28/10/2020