TRADUZIONE CINESE SPECIALISTICA E PER I MEDIA

Anno accademico
2019/2020 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
SPECIALIZED CHINESE AND MEDIA TRANSLATION
Codice insegnamento
LM7210 (AF:317996 AR:169078)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento ricade tra gli insegnamenti di base previsti dal corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale e mira a fornire le basi teoriche e affinare le competenze degli studenti nell’ambito specifico della traduzione per i media.
Obiettivo dell’insegnamento è lo sviluppo della padronanza dei criteri e dei principi della localizzazione, della traduzione multimediale, della traduzione audiovisiva e della loro applicazione pratica.
La frequenza e la partecipazione alle attività formative proposte dal corso permetteranno agli studenti di ottenere i seguenti risultati:

1. Conoscenza e comprensione
1.1 Conoscere i principi teorici della traduzione per i media (localizzazione, traduzione multimediale, localizzazione)
1.2 Conoscere la terminologia della traduzione per i media

2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
2.1 Sapere applicare i principi teorici della traduzione per i media (localizzazione, traduzione multimediale, traduzione audiovisiva) a un progetto di traduzione secondo le sue specificità
2.2 Sapere utilizzare correttamente la terminologia tecnica della traduzione per i media in tutti i processi di applicazione e comunicazione delle conoscenze acquisite

3. Capacità di giudizio
3.1 Sapere formulare e giustificare ipotesi di resa traduttiva in italiano, sviluppando anche un approccio critico alla valutazione di ipotesi alternative
3.2 Sapere commentare criticamente le strategie traduttive adottate in uno specifico progetto di traduzione

4. Abilità comunicative
4.1 Saper completare efficacemente un progetto di traduzione per i media cinese-italiano secondo le specificità del testo e dei suoi destinatari

5. Capacità di apprendimento
5.1 Saper consultare criticamente i testi di riferimento e la bibliografia in essi contenuta
Conoscenza della lingua cinese (lessico e strutture sintattiche) acquisita attraverso gli insegnamenti di ambito linguistico del primo anno del corso di laurea triennale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale, in particolare l’insegnamento di Lingua e Traduzione Cinese. Si richiedono una competenza medio-alta nella pratica della traduzione specializzata e un solido possesso degli elementi teorici di base della traduzione.
Durante le lezioni, a una riflessione teorico-critica sulle caratteristiche della traduzione specialistica e per i media si affiancherà la pratica della localizzazione, della traduzione multimediale e della traduzione audiovisiva, sollecitando la discussione e il confronto sui problemi traduttivi che questi testi pongono e sulle strategie migliori per risolverli. A questo scopo verranno anche sottoposti ad analisi critica esempi di traduzioni esistenti in un’ottica comparativa.
Particolare attenzione verrà data alla traduzione per il cinema e la televisione (sottotitolazione), alla traduzione (localizzazione) di siti web e di software, alla pratica dell'audiodescrizione e alla traduzione di testi promozionali.
I seguenti testi costituiscono una bibliografia di riferimento per approfondire i temi, gli approcci, le tecniche che verranno discussi durante il corso:

Bernal-Merino Miguel Á., Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global, London & New York, Routledge, 2015 (in particolare cap. 2, pp. 45-100).

Chiaro, Delia; Heiss, Christine; Bucaria, Chiara (a cura di), Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2008.

Díaz Cintas, Jorge; Anderman, Gunilla, Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2008.

Díaz Cintas, Jorge; Matamala, Anna; Josélia Neves (a cura di), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Amsterdam & New York, Rodopi, 2010.

Gambier, Yves, “The Position of Audiovisual Translation Studies”, in Carmen Millán & Francesca Bartrina (a cura di), The Routledge Handbook of Translation Studies, London & New York, Routledge, 2013, pp. 45-69.

Gambier, Yves; Gottlieb, Henrik (a cura di), (Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2001.

Jiménez-Crespo, Miguel A., Translation and Web Localization, London & New York, Routledge, 2013.

Kaindl, Klaus, “Multimodality and Translation”, in Carmen Millán & Francesca Bartrina (a cura di), The Routledge Handbook of Translation Studies, London & New York, Routledge, 2013, pp. 257-269.

Pellat, Valerie; Liu, Eric T., Thinking Chinese Translation: A Course on Translation Method: Chinese to English, London & New York, Routledge, 2010.

Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2005.

Pérez-González, Luis, Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues, New York & London, Routledge, 2014.

Il seguente manuale costituisce un testo di riferimento generale nel campo dei TS in generale, non soltanto per la traduzione specialistica o multimediale:

Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (a cura di), Handbook of Translation Studies, voll. 1-2, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2010.

Ulteriori indicazioni bibliografiche e materiali didattici saranno forniti durante il corso.
Per poter sostenere l'esame finale è necessario aver consegnato al docente la traduzione di tutti i materiali affrontati durante il corso, compreso un breve commento traduttologico per ciascuno di essi. Alla valutazione del lavoro svolto durante il corso si aggiungerà l'esame finale, che comprenderà 1) una parte di traduzione cinese-italiano di un testo di tipologia e contenuto affini a quelli affrontati durante il corso e 2) un breve commento traduttologico.

[ESAME A DISTANZA]

A causa dell’emergenza sanitaria, le modalità d’esame sono state modificate rispetto a quanto precedentemente indicato nel syllabus.

La prova finale del corso si terrà in remoto e verrà somministrata tramite la piattaforma Moodle, utilizzando lo strumento Compiti.

L’esame consiste nella traduzione e nel commento di un testo di tipologia e argomento simili a quelli dei testi affrontati durante il corso. Il testo da tradurre sarà somministrato dal docente tramite Moodle usando l’Attività Compito. Lo studente caricherà poi il proprio lavoro come allegato.

A breve verranno fornite informazioni più dettagliate sulle modalità nello spazio Moodle del corso.
L’insegnamento prevede lezioni frontali, esercitazioni in classe e lavoro a casa. Si richiedono agli studenti partecipazione attiva durante le lezioni e regolare lavoro a casa.
Italiano
scritto
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 16/05/2020