LINGUA CINESE 3 MOD. 2
- Anno accademico
- 2020/2021 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- CHINESE LANGUAGE 3 MOD.2
- Codice insegnamento
- LT009I (AF:322009 AR:157769)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 12
- Partizione
- Classe 1
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-OR/21
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 3
- Sede
- VENEZIA
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Gli obiettivi sono i seguenti:
(a) sviluppare la capacità di comprensione di testi in lingua cinese di media difficoltà, potenziando il riconoscimento dei caratteri nella loro componente grafica e semantica e l'individuazione della struttura sintattica della frase;
(b) sviluppare le capacità di analisi e traduzione di testi in lingua cinese di media difficoltà (traduzione da cinese a italiano);
(c) sviluppare le capacità di traduzione di semplici testi in lingua italiana (traduzione da italiano a cinese);
(d) raggiungere una discreta padronanza della lingua cinese orale.
Risultati di apprendimento attesi
• Conoscere le frasi e le espressioni necessarie per interagire in modo corretto in contesti comunicativi orali di media difficoltà con specifico riferimento a contesti di carattere culturale.
• Conoscere un lessico di circa 1300 caratteri e 1850 parole, comprendente anche lessico caratteristico di testi e contesti di tipo storico-culturale e artistico (competenza attiva).
• Avere una solida conoscenza del sistema grammaticale della lingua cinese moderna, in particolare del sistema sintattico e delle caratteristiche della lingua cinese scritta.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
• Saper utilizzare correttamente le frasi chiave, le espressioni tipiche e il lessico necessari per interagire in contesti comunicativi di ambito culturale, raggiungendo una discreta padronanza della lingua cinese orale.
• Riuscire a comprendere correttamente testi in lingua cinese di media difficoltà che riguardano la sfera socio-culturale e i settori artistico-culturali della Cina moderna, riconoscendo i caratteri nella loro componente grafica e semantica e individuando la struttura sintattica della frase.
• Saper analizzare e tradurre correttamente in italiano testi in lingua cinese di media difficoltà di argomento storico-culturale (traduzione da cinese a italiano).
• Saper utilizzare per iscritto un lessico di circa 1300 caratteri e 1850 parole, comprendente anche lessico caratteristico degli ambiti artistico e culturali della Cina moderna.
• Saper tradurre correttamente in cinese frasi comprendenti strutture grammaticali anche relativamente complesse (traduzione da italiano a cinese).
3. Capacità di giudizio
• Saper valutare il livello delle proprie conoscenze, abilità e competenze linguistiche.
4. Abilità comunicative
• Saper comunicare le specificità dell’analisi linguistica e testuale, utilizzando una terminologia appropriata.
• Saper tradurre in modo grammaticalmente corretto e in forma adeguata.
5. Capacità di apprendimento
• Saper mettere in relazione i diversi contesti di studio e applicare le proprie conoscenze, abilità e capacità per una crescita personale e professionale.
La pratica della traduzione di testi cinesi a carattere culturale di livello intermedio porterà lo studente a saper riconoscere costruzioni linguistiche complesse e i relativi usi nel contesto di diverse situazioni comunicative scritte, presenti nei media e in pubblicazioni di carattere culturale di livello divulgativo. La traduzione di frasi dall'italiano verso il cinese svilupperà inoltre la loro capacità attiva di formulare testi in cinese di media complessità.
La riflessione sollecitata e guidata dalla docente in merito alle forme grammaticali e sintattiche avanzate della lingua cinese scritta e l'attenzione posta al lessico più diffuso in testi di carattere culturale consentiranno allo studente di acquisire e consolidare le sue competenze linguistiche del cinese, nella lettura e interpretazione di testi di media difficoltà.
Le esercitazioni linguistiche con Collaboratori ed esperti madrelingua permetteranno agli studenti di riconoscere e utilizzare espressioni linguistiche e i relativi usi nel contesto di diverse situazioni comunicative orali.
Prerequisiti
Contenuti
Inoltre verranno approfondite alcune strutture grammaticali tipiche della lingua scritta.
Tutti i testi da tradurre e gli esercizi relativi alla lingua scritta verranno caricati sulla piattaforma Moodle.
Esercitazioni A: conversazione in cinese, focalizzata su aspetti culturali (60 ore: Lin Yumei).
Esercitazioni B: traduzione in cinese (60 ore: Liu Ying; Niu Guoqiang).
Esercitazioni C: tutorato di conversazione per piccoli gruppi (Lin Yumei).
Testi di riferimento
I testi in PDF da tradurre, caricati on-line sulla piattaforma MOODLE, verranno forniti dalla docente a lezione.
DIZIONARI E STRUMENTI INFORMATICI DI SUPPORTO ALLA TRADUZIONE:
1. Casacchia, Giorgio, Bai, Yukun, 《Dizionario Cinese-Italiano》, Venezia, Cafoscarina, 2013. [Consigliato/Recommended]
2. Wu Guanghua (editor), 《Han-ying da cidian - Chinese-English Dictionary》, Shanghai jiaodong Daxue chubanshe, Shanghai 1993.
3. 《Xinhua zidian》, Shangwu yinshuguan, Beijing, 1971 e succ. [Consigliato/Recommended]
4. 《Dizionario italiano-cinese - Yi-han cidian》, Shangwu yinshuguan, Beijing, 1985 e succ. [Consigliato/Recommended]
5. Wenlin Software for Learning Chinese, Wenlin Institute (www.wenlin.com), 1997-2012 (last release: 4.1.1, available for Windows and Mac) [Consigliato/Recommended]
6. Zhao Xiuying, 《Il dizionario di Cinese. Dizionario Cinese-Italiano, Italiano-Cinese》, Zanichelli, Bologna 2013.
CONVERSAZIONE IN CINESE
Ma Jianfei; Chen Ruojun; Mao Yue,《Short-term Spoken Chinese: Intermediate. 2nd Edition》. Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2007..
TRADUZIONE ITALIANO-CINESE
Niu Guoqiang, 《Yi-Han fanyi jiaocheng》, Venezia, Cafoscarina, 2005.
Modalità di verifica dell'apprendimento
(a) una prova di conversazione in cinese (orale);
(b) un test scritto di traduzione in italiano di un breve testo in lingua cinese (scritto);
(c) un test scritto di traduzione di brevi frasi dall’italiano al cinese (scritto).
Per superare l’esame è necessario ottenere almeno 6 punti in ciascuna delle sue tre parti.
Eventuali piccoli cambiamenti alle modalità delle prove saranno comunicati per tempo tramite avvisi sul Web.
NB: Nel corso verrà incoraggiato l'uso di dizionari cartacei (pur senza escludere l'uso di dizionari elettronici o di altri strumenti quali PLECO), che meglio garantiscono il raggiungimento degli obiettivi formativi previsti dal corso. Pertanto durante le prove d'esame di traduzione dal cinese sarà consentito soltanto l'uso di dizionari cartacei (e non di dizionari elettronici o di strumenti che prevedano l'utilizzo di smartphone o tablet, quali per es. PLECO)
Per gli esami corrispettivi e/o equipollenti di ordinamenti precedenti all’attuale vigono le stesse modalità e gli stessi contenuti delle prove d’esame relative a questo corso (leggi classe Lingua cinese 3.2 - Classe 1) solo per i corsi di laurea triennali LISAO e LICSAO indirizzo economico-giuridico. Gli esami di LICAO e LICSAO indirizzo culturale corrispondono invece alle prove previste per i corsi per la Classe 1 (titolare prof. Greselin). In ogni caso non è prevista alcuna deroga all’obbligo di prepararsi sul programma previsto per il presente anno accademico.
Metodi didattici
A queste si aggiungono incontri di tutorato per chiarimenti e approfondimenti.
Modalità di esame
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale naturale e qualità dell'ambiente" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile